一旦 失去 主要【特色】(或中華【舊】體詩詞之signature),則譯成外文之後易 泯然於其它外文詩
所有跟帖:
•
外==》 中 則不然,若翻譯得當,可以 舊時字、詞施加 【包裝】 和 【映射】:由無外在格式 到有格式
-沁文----古來客-
♂
(0 bytes)
()
09/06/2017 postreply
09:50:38
•
裴多菲 名詩 “生命誠可貴,愛情價更高。若為自由故,二者皆可拋” 可為 甚佳 外 ==》 中 譯
-沁文----古來客-
♂
(0 bytes)
()
09/06/2017 postreply
09:54:03
•
西人讀過 中 ==》 英 譯之詩詞,若 不 看年代,應【不】能、或難分辨其源為【舊】體詩詞 還是【現代】詩
-沁文----古來客-
♂
(0 bytes)
()
09/06/2017 postreply
10:28:49