譯成外文後似可將 押韻 保留一、二;而字數之整齊(涉及平仄對仗)幾乎無法維持。故【更】喜將外文詩譯成中文
所有跟帖:
•
另:【舊】體詩、詞之諸多 【意像】(如湖水、秋風、尤其【月】等),西人大抵難以解讀
-沁文----古來客-
♂
(0 bytes)
()
09/06/2017 postreply
09:36:05
•
西人或將 “月” 與 ”發瘋“ 關聯:如 moonstruck 和 lunatic(詞根luna) --- 此點屬於文化差異
-沁文----古來客-
♂
(0 bytes)
()
09/06/2017 postreply
09:41:23