英譯: 紅豆 王維 The best symbol of love 押韻格式: AABB 附自唱:美麗的牧羊姑娘

來源: 小貝殼weed 2016-12-22 04:06:23 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2337 bytes)
本文內容已被 [ 小貝殼weed ] 在 2016-12-22 04:17:21 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
紅豆生南國,春來發幾枝?
願君多采擷,此物最相思。
 
Red Beans By Wang Wei (Tang Dynasty)
 
Red beans grow in the south,
In spring how many will they sprout?
Oh, please pick more than enough,
since they're the best symbol of love.
 
翻譯:小貝殼   Dec. 22, 2016
 

 

 


更多我的博客文章>>>

 

 

所有跟帖: 

這個譯法順暢! -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 08:16:12

多謝一畝詩人讚賞! 繼續跟讀你的佳作~問好 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 08:29:51

"the best symbol of love"...欣賞好譯!! -荷花清香- 給 荷花清香 發送悄悄話 荷花清香 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 08:44:04

多謝荷花詩人欣賞! 問好~ -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 10:39:14

是Viewsi 詩人譯得好,我借來用了。 可是樓下Yuanxiang才子說這個譯法錯得荒謬。不知道各位看官怎樣看? -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (401 bytes) () 12/22/2016 postreply 10:45:26

“因為這些小小的果實。。。” 意譯: 傳達愛意的小東西,愛的象征。若你寄給我幾顆紅豆,是表達愛意,有情趣,若寄來一麻袋,我就煮 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (212 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:07:06

這個東西不在於多與少,它隻是一個愛的象征,所以我認為應該譯成“愛的象征”,不是 “愛的主菜。” -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:11:02

個見:用泥鰍兒的標準,原文隱喻,譯成隱喻,不縮小含義。照此,有改進空間 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:18:32

嗯,有道理。謝謝一畝詩人~ :)) -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:23:36

我也覺得用LOVE替代相思太專一了。為何不用MISS -心戚然- 給 心戚然 發送悄悄話 心戚然 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:34:43

嗯,心兄說的在理。 :)百花齊放。 如果用Miss,句子結構等可能需要改變。。。喜歡看到更多的版本。  -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:40:56

Miss也許太直白了在英語中。英語中還有沒有更文雅點的相思的替代?法語或拉丁語的相思怎麽翻? -心戚然- 給 心戚然 發送悄悄話 心戚然 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:44:39

thinking of, longing for....? :))))) -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:49:36

非常好,大讚! -阿留- 給 阿留 發送悄悄話 阿留 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:30:26

小貝,試譯一下,見笑~~~ 也謝V兄原譯 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (320 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:34:18

More often ? 冬天可以采摘嗎? :)))) 開個玩笑。讚! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:39:22

多謝阿留詩人! 大家鼓勵,非常感謝! 剛剛看了隱喻的說法,Yuanxiang才子的關於“主菜” 的說法滿有味道。照一畝詩人和 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (1359 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:36:12

問個問題,“春來發幾枝” 應該是問句嗎? -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 12:45:01

多謝石班長的提問! 我認為是的,這裏有三種版本,供參考: -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (156 bytes) () 12/22/2016 postreply 12:51:07

當然了,我也不反對別人認為不是問句的。就是因為自己也認為是問句,所以就這樣譯了。改天試譯不是問句的。謝謝! -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 13:08:25

古人寫字不用標點符號的。要看讀者自己斷句理解。 -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 13:29:31

但是此詩應該不是寫情人之間的相思(雖然後人常用之於情人之間)。。。 -石蝶- 給 石蝶 發送悄悄話 石蝶 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 13:33:02

那得看譯者如何判斷,Love,,也可是朋友之愛。 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 13:41:18

幾枝,根據字典,數量不定,可以是幾枝,可以幾百枝,,用在此詩,個人感覺不是王維的本意。如果 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (297 bytes) () 12/22/2016 postreply 13:51:32

古狗了一下, “北師大版3年級下冊語文期末考試試題及答案” 用的是帶問號版。http://jzb.com/bbs/thread -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (112 bytes) () 12/22/2016 postreply 15:04:34

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”