多謝石班長的提問! 我認為是的,這裏有三種版本,供參考:
所有跟帖:
•
當然了,我也不反對別人認為不是問句的。就是因為自己也認為是問句,所以就這樣譯了。改天試譯不是問句的。謝謝!
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
12/22/2016 postreply
13:08:25
•
古人寫字不用標點符號的。要看讀者自己斷句理解。
-石蝶-
♂
(0 bytes)
()
12/22/2016 postreply
13:29:31
•
但是此詩應該不是寫情人之間的相思(雖然後人常用之於情人之間)。。。
-石蝶-
♂
(0 bytes)
()
12/22/2016 postreply
13:33:02
•
那得看譯者如何判斷,Love,,也可是朋友之愛。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
12/22/2016 postreply
13:41:18
•
幾枝,根據字典,數量不定,可以是幾枝,可以幾百枝,,用在此詩,個人感覺不是王維的本意。如果
-小貝殼weed-
♀
(297 bytes)
()
12/22/2016 postreply
13:51:32
•
古狗了一下, “北師大版3年級下冊語文期末考試試題及答案” 用的是帶問號版。http://jzb.com/bbs/thread
-小貝殼weed-
♀
(112 bytes)
()
12/22/2016 postreply
15:04:34