當然了,我也不反對別人認為不是問句的。就是因為自己也認為是問句,所以就這樣譯了。改天試譯不是問句的。謝謝!
所有跟帖:
• 古人寫字不用標點符號的。要看讀者自己斷句理解。 -石蝶- ♂ (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 13:29:31
• 但是此詩應該不是寫情人之間的相思(雖然後人常用之於情人之間)。。。 -石蝶- ♂ (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 13:33:02
• 那得看譯者如何判斷,Love,,也可是朋友之愛。 -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 13:41:18
• 幾枝,根據字典,數量不定,可以是幾枝,可以幾百枝,,用在此詩,個人感覺不是王維的本意。如果 -小貝殼weed- ♀ (297 bytes) () 12/22/2016 postreply 13:51:32
• 古狗了一下, “北師大版3年級下冊語文期末考試試題及答案” 用的是帶問號版。http://jzb.com/bbs/thread -小貝殼weed- ♀ (112 bytes) () 12/22/2016 postreply 15:04:34