是Viewsi 詩人譯得好,我借來用了。 可是樓下Yuanxiang才子說這個譯法錯得荒謬。不知道各位看官怎樣看?

來源: 小貝殼weed 2016-12-22 10:45:26 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (401 bytes)
本文內容已被 [ 小貝殼weed ] 在 2016-12-22 11:03:32 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

http://mulberrypoems.blogspot.ca/2012/02/blog-post_14.html

“紅豆樹生長於你所在的南方,這回春天來臨,樹上萌生出多少新枝枒呢?希望你能夠多多摘採紅豆,因為這些小小的果實最能傳達我們的思念之情。”

轉來的分析。

所有跟帖: 

“因為這些小小的果實。。。” 意譯: 傳達愛意的小東西,愛的象征。若你寄給我幾顆紅豆,是表達愛意,有情趣,若寄來一麻袋,我就煮 -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (212 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:07:06

這個東西不在於多與少,它隻是一個愛的象征,所以我認為應該譯成“愛的象征”,不是 “愛的主菜。” -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:11:02

個見:用泥鰍兒的標準,原文隱喻,譯成隱喻,不縮小含義。照此,有改進空間 -Yimusanfendi- 給 Yimusanfendi 發送悄悄話 Yimusanfendi 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:18:32

嗯,有道理。謝謝一畝詩人~ :)) -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:23:36

我也覺得用LOVE替代相思太專一了。為何不用MISS -心戚然- 給 心戚然 發送悄悄話 心戚然 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:34:43

嗯,心兄說的在理。 :)百花齊放。 如果用Miss,句子結構等可能需要改變。。。喜歡看到更多的版本。  -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:40:56

Miss也許太直白了在英語中。英語中還有沒有更文雅點的相思的替代?法語或拉丁語的相思怎麽翻? -心戚然- 給 心戚然 發送悄悄話 心戚然 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:44:39

thinking of, longing for....? :))))) -小貝殼weed- 給 小貝殼weed 發送悄悄話 小貝殼weed 的博客首頁 (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:49:36

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”