http://mulberrypoems.blogspot.ca/2012/02/blog-post_14.html
“紅豆樹生長於你所在的南方,這回春天來臨,樹上萌生出多少新枝枒呢?希望你能夠多多摘採紅豆,因為這些小小的果實最能傳達我們的思念之情。”
轉來的分析。
http://mulberrypoems.blogspot.ca/2012/02/blog-post_14.html
“紅豆樹生長於你所在的南方,這回春天來臨,樹上萌生出多少新枝枒呢?希望你能夠多多摘採紅豆,因為這些小小的果實最能傳達我們的思念之情。”
轉來的分析。
• “因為這些小小的果實。。。” 意譯: 傳達愛意的小東西,愛的象征。若你寄給我幾顆紅豆,是表達愛意,有情趣,若寄來一麻袋,我就煮 -小貝殼weed- ♀ (212 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:07:06
• 這個東西不在於多與少,它隻是一個愛的象征,所以我認為應該譯成“愛的象征”,不是 “愛的主菜。” -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:11:02
• 個見:用泥鰍兒的標準,原文隱喻,譯成隱喻,不縮小含義。照此,有改進空間 -Yimusanfendi- ♂ (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:18:32
• 嗯,有道理。謝謝一畝詩人~ :)) -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:23:36
• 我也覺得用LOVE替代相思太專一了。為何不用MISS -心戚然- ♂ (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:34:43
• 嗯,心兄說的在理。 :)百花齊放。 如果用Miss,句子結構等可能需要改變。。。喜歡看到更多的版本。 -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:40:56
• Miss也許太直白了在英語中。英語中還有沒有更文雅點的相思的替代?法語或拉丁語的相思怎麽翻? -心戚然- ♂ (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:44:39
• thinking of, longing for....? :))))) -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:49:36
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy