個見:用泥鰍兒的標準,原文隱喻,譯成隱喻,不縮小含義。照此,有改進空間
所有跟帖:
• 嗯,有道理。謝謝一畝詩人~ :)) -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:23:36
• 我也覺得用LOVE替代相思太專一了。為何不用MISS -心戚然- ♂ (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:34:43
• 嗯,心兄說的在理。 :)百花齊放。 如果用Miss,句子結構等可能需要改變。。。喜歡看到更多的版本。 -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:40:56
• Miss也許太直白了在英語中。英語中還有沒有更文雅點的相思的替代?法語或拉丁語的相思怎麽翻? -心戚然- ♂ (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:44:39
• thinking of, longing for....? :))))) -小貝殼weed- ♀ (0 bytes) () 12/22/2016 postreply 11:49:36