個見:用泥鰍兒的標準,原文隱喻,譯成隱喻,不縮小含義。照此,有改進空間
所有跟帖:
•
嗯,有道理。謝謝一畝詩人~ :))
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
12/22/2016 postreply
11:23:36
•
我也覺得用LOVE替代相思太專一了。為何不用MISS
-心戚然-
♂
(0 bytes)
()
12/22/2016 postreply
11:34:43
•
嗯,心兄說的在理。 :)百花齊放。 如果用Miss,句子結構等可能需要改變。。。喜歡看到更多的版本。
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
12/22/2016 postreply
11:40:56
•
Miss也許太直白了在英語中。英語中還有沒有更文雅點的相思的替代?法語或拉丁語的相思怎麽翻?
-心戚然-
♂
(0 bytes)
()
12/22/2016 postreply
11:44:39
•
thinking of, longing for....? :)))))
-小貝殼weed-
♀
(0 bytes)
()
12/22/2016 postreply
11:49:36