APAD:If the mountain won't come to Mohammed, then Mohammed..

來源: 移花接木 2024-01-13 05:20:48 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1246 bytes)
本文內容已被 [ 移花接木 ] 在 2024-01-13 06:11:39 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

The full phrase as:
         If the mountain won't come to Mohammed, then Mohammed must go to the mountain
What's the meaning of the phrase 'If the mountain will not come to Muhammad' ?

The proverbial phrase 'If the mountain will not come to Muhammad...' means that , if one's will does not prevail, one must submit to an alternative.

 

Etymology

An ellipsis (anapodoton) of the apocryphal phrase "if the mountain won't come to Muhammad, then Muhammad must go to the mountain," coined in a story by Francis Bacon.

 

所有跟帖: 

So that's why Bacon had power: he made up stories! -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 08:11:14

Ennnn,this time was Mohammed, who else he picked up? -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 10:44:12

No idea. Know little about him except for two proverbs. -7grizzly- 給 7grizzly 發送悄悄話 7grizzly 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 14:00:05

first one be, Knowledge is power France is bacon -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 16:35:52

I guess he picked up “Mohammed”due 2 mountain starting with -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 15:29:08

“mo”, So called “alliteration” ~ -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 15:30:40

em, I thought sth. 2 do with Islamic prophet Muhammad ascend -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 16:16:48

to heaven from Temple Mount & Bacon altered the letter u 2 o -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 16:19:21

due to taboo -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 16:20:03

Make sense. Kill 2 birds with 1 stone. -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 16:26:23

similar but different "if you can't fight them join them"? -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 08:14:00

Maybe, this 1 mainly meant 2 use alternative approach -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 08:31:11

agreed. -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:21:13

不能改變環境就去適應環境 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 08:49:01

喜歡這個翻譯 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 08:55:42

good one. 讚! -最西邊的島上- 給 最西邊的島上 發送悄悄話 最西邊的島上 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:19:12

完全的意譯很直白,但是可能不利於我們記住相應的英文原句 :) -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:26:16

隻有明白穆汗默德在穆斯林心中的份量才能真正品位這句話的精髓。對於非穆斯林來說,這點其實很難。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:34:32

從“如果山不能來,穆罕默德就要到山那裏去” 可以意會出“不能改變環境就去適應環境”,不必完全了解穆汗默德 :) -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:42:11

意思是一樣的,但是情感上卻不如原文激烈。 -方外居士- 給 方外居士 發送悄悄話 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 11:16:35

我剛才和ChatGPT交流了一下,ChatGPT的翻譯是:“若山不來,穆罕默德就要去山。” 詳見裏麵: -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (1495 bytes) () 01/13/2024 postreply 08:50:31

我的譯文是:“如果山不能來,穆罕默德就要到山那裏去。” -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 08:52:53

chatGPT的這個中文翻譯太直譯,不知所雲 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 08:57:17

我個人感覺,某些Proverb的中文翻譯可能需要將直譯和意譯結合起來才能把其內在的含義完全表達出來。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 08:58:31

意譯更重要。語言是相通的,基本會找到對應的成語或俗語。 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:00:21

同感,但是我個人認為,在意譯的同時,也可以盡量保持原文中的特色成分,以便給人原汁原味,有出處的感覺。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:12:03

沒必要。那就記住英文就好了,不然不倫不類。 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:15:41

I think it depends. 例如“攀比瓊斯”就是一個例子,我保留了Joneses的直譯。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:22:05

而且,這樣的譯文可以幫助我們記住相應的英文原句。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:23:00

昨天的APAD: Keeping up with the Joneses 就是一個很好的例子,我的譯文是:“攀比瓊斯”。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:01:21

詳見裏麵的主帖以及跟帖,包括跟帖裏麵我和ChatGPT的交流。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (257 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:04:58

看到chatGPT的翻譯,太有喜感了。你把“攀比”翻出來,全麵碾壓chatGPT:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:07:45

謝謝靈靈的鼓勵,靈靈新年快樂! -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:15:12

我很久以前就已經不去翻譯了,最簡單的例子,dog,我就不去想狗這個字,sth domesticated animal, -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 16:22:59

man's beat friend, barking... as long as I know what it is -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 16:24:41

這是APAD複習帖嗎?這句印象很深。溫故而知新! -盈盈一笑間- 給 盈盈一笑間 發送悄悄話 盈盈一笑間 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 14:28:20

could be many going on during my vacation or I lost memory -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 16:27:51

This one tells us to be flexible and resilient? :) -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 21:14:45

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”