我剛才和ChatGPT交流了一下,ChatGPT的翻譯是:“若山不來,穆罕默德就要去山。” 詳見裏麵:

User
Hi, what is the meaning of the proverb below. Thanks.

If the mountain won't come to Mohammed, then Mohammed must go to the mountain.

ChatGPT
The proverb "If the mountain won't come to Mohammed, then Mohammed must go to the mountain" means that if things or circumstances do not happen as one wishes or expects, then one must take action or make an effort to achieve their goals. It suggests a proactive and adaptable approach to overcoming obstacles or challenges. The metaphorical idea is that if something is not coming to you, you should be willing to go to it, demonstrating initiative and determination. This proverb is often used to convey the importance of flexibility and taking responsibility for making things happen.

User
Please translate the proverb into Chinese.

ChatGPT
The proverb "If the mountain won't come to Mohammed, then Mohammed must go to the mountain" can be translated into Chinese as:

若山不來,穆罕默德就要去山。 (Pinyin: Ruò shān bù lái, Mùhǎnmòdé jiù yào qù shān.)

As with any translation, the choice of characters may have variations, and the expression may slightly differ depending on specific nuances or cultural considerations.

 

所有跟帖: 

我的譯文是:“如果山不能來,穆罕默德就要到山那裏去。” -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 08:52:53

chatGPT的這個中文翻譯太直譯,不知所雲 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 08:57:17

我個人感覺,某些Proverb的中文翻譯可能需要將直譯和意譯結合起來才能把其內在的含義完全表達出來。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 08:58:31

意譯更重要。語言是相通的,基本會找到對應的成語或俗語。 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:00:21

同感,但是我個人認為,在意譯的同時,也可以盡量保持原文中的特色成分,以便給人原汁原味,有出處的感覺。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:12:03

沒必要。那就記住英文就好了,不然不倫不類。 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:15:41

I think it depends. 例如“攀比瓊斯”就是一個例子,我保留了Joneses的直譯。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:22:05

而且,這樣的譯文可以幫助我們記住相應的英文原句。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:23:00

昨天的APAD: Keeping up with the Joneses 就是一個很好的例子,我的譯文是:“攀比瓊斯”。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:01:21

詳見裏麵的主帖以及跟帖,包括跟帖裏麵我和ChatGPT的交流。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (257 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:04:58

看到chatGPT的翻譯,太有喜感了。你把“攀比”翻出來,全麵碾壓chatGPT:) -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:07:45

謝謝靈靈的鼓勵,靈靈新年快樂! -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:15:12

我很久以前就已經不去翻譯了,最簡單的例子,dog,我就不去想狗這個字,sth domesticated animal, -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 16:22:59

man's beat friend, barking... as long as I know what it is -移花接木- 給 移花接木 發送悄悄話 移花接木 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 16:24:41

請您先登陸,再發跟帖!