我個人感覺,某些Proverb的中文翻譯可能需要將直譯和意譯結合起來才能把其內在的含義完全表達出來。
所有跟帖:
• 意譯更重要。語言是相通的,基本會找到對應的成語或俗語。 -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:00:21
• 同感,但是我個人認為,在意譯的同時,也可以盡量保持原文中的特色成分,以便給人原汁原味,有出處的感覺。 -CBA7- ♀ (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:12:03
• 沒必要。那就記住英文就好了,不然不倫不類。 -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:15:41
• I think it depends. 例如“攀比瓊斯”就是一個例子,我保留了Joneses的直譯。 -CBA7- ♀ (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:22:05
• 而且,這樣的譯文可以幫助我們記住相應的英文原句。 -CBA7- ♀ (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:23:00
• 昨天的APAD: Keeping up with the Joneses 就是一個很好的例子,我的譯文是:“攀比瓊斯”。 -CBA7- ♀ (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:01:21
• 詳見裏麵的主帖以及跟帖,包括跟帖裏麵我和ChatGPT的交流。 -CBA7- ♀ (257 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:04:58
• 看到chatGPT的翻譯,太有喜感了。你把“攀比”翻出來,全麵碾壓chatGPT:) -妖妖靈- ♀ (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:07:45
• 謝謝靈靈的鼓勵,靈靈新年快樂! -CBA7- ♀ (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:15:12