意譯更重要。語言是相通的,基本會找到對應的成語或俗語。

來源: 妖妖靈 2024-01-13 09:00:21 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (0 bytes)

所有跟帖: 

同感,但是我個人認為,在意譯的同時,也可以盡量保持原文中的特色成分,以便給人原汁原味,有出處的感覺。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:12:03

沒必要。那就記住英文就好了,不然不倫不類。 -妖妖靈- 給 妖妖靈 發送悄悄話 妖妖靈 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:15:41

I think it depends. 例如“攀比瓊斯”就是一個例子,我保留了Joneses的直譯。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:22:05

而且,這樣的譯文可以幫助我們記住相應的英文原句。 -CBA7- 給 CBA7 發送悄悄話 CBA7 的博客首頁 (0 bytes) () 01/13/2024 postreply 09:23:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”