意譯更重要。語言是相通的,基本會找到對應的成語或俗語。
所有跟帖:
•
同感,但是我個人認為,在意譯的同時,也可以盡量保持原文中的特色成分,以便給人原汁原味,有出處的感覺。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024 postreply
09:12:03
•
沒必要。那就記住英文就好了,不然不倫不類。
-妖妖靈-
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024 postreply
09:15:41
•
I think it depends. 例如“攀比瓊斯”就是一個例子,我保留了Joneses的直譯。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024 postreply
09:22:05
•
而且,這樣的譯文可以幫助我們記住相應的英文原句。
-CBA7-
♀
(0 bytes)
()
01/13/2024 postreply
09:23:00