獨居賦
詩/亞曆山大·蒲伯 譯/陶誌健
(七絕版)
幸哉此叟無奢願,
心係家傳幾畝田,
愜意呼吸鄉裏氣,
舒心站立自家園。
自家牛奶自家穀,
自產羊毛做褲衫,
夏避樹林消酷暑,
冬收柴木禦嚴寒。
置身時外為福幸,
歲月悠悠看逝川,
身健體康心底靜,
日間少語夜酣眠。
讀書間憩有餘閑,
娛樂怡情意趣寬,
抱樸持真稱愜快,
沉思默想心神安。
但願無聞生若杳,
惟期無泣死如然;
悄聲離世無人曉,
不立石碑識長眠。
(原體版)
幸哉此叟無奢冀,
心係家傳幾畝田,
愜意呼吸鄉裏氣,
足立自家園。
自家牛奶自家穀,
自產羊毛做褲衫,
家樹綠蔭消夏暑,
柴木禦冬寒。
置身時外為福幸,
歲月悠悠看逝川,
身健體康心底靜,
日默夜酣眠。
讀書間憩為閑客,
娛樂怡情意趣寬,
抱樸持真最快樂,
沉思心自安。
但願無聞生若杳,
惟期無泣死如然;
悄聲離世無人曉,
無碑識長眠。
譯注:
1、原詩每節前三行為四步抑揚格,末行為二步抑揚格,節奏有類“三句半”,卻略呈宋詞意味。拙譯(原體版)模擬其體,並依原韻式,而持其中一韻,一貫到底。
2、拙譯(七絕版)每節采用七絕格律,一韻到底,時而得以兼顧原詩韻式,或也另有意趣?
原載:《愛思想》、《學人Scholar》
原文:
Ode on Solitude
by Alexander Pope
Happy the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air,
In his own ground.
Whose herds with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire,
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.
Blest! who can unconcern'dly find
Hours, days, and years slide soft away,
In health of body, peace of mind,
Quiet by day,
Sound sleep by night; study and ease
Together mix'd; sweet recreation,
And innocence, which most does please,
With meditation.
Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me die;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lie.
更多我的博客文章>>>