英詩中譯:獨居賦 /亞曆山大·蒲伯

來源: 濤如雲海 2021-02-19 06:20:12 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (14315 bytes)

獨居賦
詩/亞曆山大·蒲伯  譯/陶誌健


(七絕版)
幸哉此叟無奢願,
心係家傳幾畝田,
愜意呼吸鄉裏氣,
舒心站立自家園。

自家牛奶自家穀,
自產羊毛做褲衫,
夏避樹林消酷暑,
冬收柴木禦嚴寒。

置身時外為福幸,
歲月悠悠看逝川,
身健體康心底靜,
日間少語夜酣眠。

讀書間憩有餘閑,
娛樂怡情意趣寬,
抱樸持真稱愜快,
沉思默想心神安。

但願無聞生若杳,
惟期無泣死如然;
悄聲離世無人曉,
不立石碑識長眠。

 

(原體版)
幸哉此叟無奢冀,
心係家傳幾畝田,
愜意呼吸鄉裏氣,
足立自家園。

自家牛奶自家穀,
自產羊毛做褲衫,
家樹綠蔭消夏暑,
柴木禦冬寒。

置身時外為福幸,
歲月悠悠看逝川,
身健體康心底靜,
日默夜酣眠。

讀書間憩為閑客,
娛樂怡情意趣寬,
抱樸持真最快樂,
沉思心自安。

但願無聞生若杳,
惟期無泣死如然;
悄聲離世無人曉,
無碑識長眠。

譯注:
1、原詩每節前三行為四步抑揚格,末行為二步抑揚格,節奏有類“三句半”,卻略呈宋詞意味。拙譯(原體版)模擬其體,並依原韻式,而持其中一韻,一貫到底。
2、拙譯(七絕版)每節采用七絕格律,一韻到底,時而得以兼顧原詩韻式,或也另有意趣?
原載:愛思想》、學人Scholar

原文:
Ode on Solitude
by Alexander Pope

Happy the man, whose wish and care
A few paternal acres bound,
Content to breathe his native air,
In his own ground.

Whose herds with milk, whose fields with bread,
Whose flocks supply him with attire,
Whose trees in summer yield him shade,
In winter fire.

Blest! who can unconcern'dly find
Hours, days, and years slide soft away,
In health of body, peace of mind,
Quiet by day,

Sound sleep by night; study and ease
Together mix'd; sweet recreation,
And innocence, which most does please,
With meditation.

Thus let me live, unseen, unknown;
Thus unlamented let me die;
Steal from the world, and not a stone
Tell where I lie.




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

先前曾在本壇貼了兩首“英詩中譯”,收獲了很多熱情的討論和意見,收獲良多,心存感激。尤其涉及詩體的選用, -濤如雲海- 給 濤如雲海 發送悄悄話 濤如雲海 的博客首頁 (80 bytes) () 02/19/2021 postreply 06:26:12

大讚!雲海兄請看悄悄話 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 06:37:00

剛剛回複,若有冒犯,還請喝杯清茶,釋然而對:) -濤如雲海- 給 濤如雲海 發送悄悄話 濤如雲海 的博客首頁 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 07:24:21

感謝拔冗回複。很高興:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 08:50:00

強烈要求公開! -danren- 給 danren 發送悄悄話 danren 的博客首頁 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 10:22:00

+1 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 11:44:42

是有關前一首譯詩的 : ) 不過支持這個動議如果能超過半數。。。 -濤如雲海- 給 濤如雲海 發送悄悄話 濤如雲海 的博客首頁 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 19:34:29

我的腦子搭牢了! -danren- 給 danren 發送悄悄話 danren 的博客首頁 (517 bytes) () 02/19/2021 postreply 10:35:22

哈哈,那個紫杜鵑讓你聯想到黛玉葬花,這首獨處是不是讓你穿越時空見寶玉出家啊:) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 10:41:00

其實你這麽想倒也可以: -danren- 給 danren 發送悄悄話 danren 的博客首頁 (143 bytes) () 02/19/2021 postreply 11:12:18

還真是,曹雪芹號芹圃(1715-1763)與伯圃(1688-1744)生活在同一時代,連名字都一樣,心有靈犀啊;) -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 12:27:00

藝術家的心靈如同地球上的流水,相通的。 -danren- 給 danren 發送悄悄話 danren 的博客首頁 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 13:44:59

有意思。danren也與詩人們心靈相通 -濤如雲海- 給 濤如雲海 發送悄悄話 濤如雲海 的博客首頁 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 17:07:17

學習了原體版類似三句半:)美壇現在是詩意盎然,芬芳無限:) -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 11:44:19

如同一首舞曲! -danren- 給 danren 發送悄悄話 danren 的博客首頁 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 13:55:27

Looks great from the first glance. -甜蟲蟲- 給 甜蟲蟲 發送悄悄話 甜蟲蟲 的博客首頁 (91 bytes) () 02/19/2021 postreply 13:49:26

讀的時候, 就覺得像三句半嗎果然是三句半。 -樹的花花世界- 給 樹的花花世界 發送悄悄話 樹的花花世界 的博客首頁 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 17:01:53

這首詩歌像宋詞,省略了許多句子成分 -忒忒綠- 給 忒忒綠 發送悄悄話 忒忒綠 的博客首頁 (0 bytes) () 02/19/2021 postreply 20:25:00

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”