我的腦子搭牢了!

回答: 英詩中譯:獨居賦 /亞曆山大·蒲伯濤如雲海2021-02-19 06:20:12

不知為何我把這首詩會連同“Do not go gentle into that good night"一起對照來讀。那種對比鮮明的衝擊力,實在讓我忍不住在上班的時候寫這個。

其實上次你的“紫杜鵑”已經讓我發散性聯想到林黛玉的“葬花吟”,都是那麽美的意境,卻是截然相反的心境。

你的作品風格非常“加拿大"化!讓我有一種千年超然如一日的感覺,真的!

請您先登陸,再發跟帖!