個人資料
正文

英詩中譯:不要馴然遁入那個長夜 /狄倫·托馬斯

(2021-02-08 06:36:18) 下一個

眾多經典英文詩歌,早有前輩篳路藍縷,譯介海內。時人譯家亦眾,各有千秋。然詩無達詁,自無達譯。我因讀詩,時覺理解略現不同,偶欲獻上所感;又常見原作格律甚整,實為其詩不可或缺之品性要素,略望探尋如何以中文再現其妙。遂邊玩邊譯,後又不斷修改,終得本文所列之版本。然英文與中文差別甚巨,詩的格律更難相匹,確乃實情。故譯文雖以中詩韻律節奏為基本,卻無固定的對應格式,也未受嚴格的音韻限製;惟盡己所能,持守原詩意味,並體現其音韻節奏之感。未敢妄言兼顧,但求二者相衡。不揣淺陋,於此奉上,以求教於同好。
 

不要馴然遁入那個長夜
詩/狄倫·托馬斯  譯/陶誌健

不要馴然遁入那個長夜,
老年臨暮理當燃燒咆哮;
怒斥,怒斥光明竟將熄滅。


智者臨終固知黑暗難卻,
但因話語未作雷電閃耀,
不會馴然遁入那個長夜。


善者尾波已盡自歎己業,
本可綠色灣中閃亮一跳,
怒斥,怒斥光明竟將熄滅。


浪者及時歡唱太陽飛躍,
辜負光陰太晚方才悟曉,
不甘馴然遁入那個長夜。


肅穆者臨終憑眩滅視覺,
得見盲眼欣如流星閃耀,
怒斥,怒斥光明竟將熄滅。


而父親您立高處空悲切,
求您揮淚罵我為我祈禱。
不要馴然遁入那個長夜。
怒斥,怒斥光明竟將熄滅。


譯注:
1、這是一首維拉內爾(villanelle),格律甚嚴:五個三行詩節加一個四行詩節,五步抑揚格,韻式為aba aba aba aba aba abaa,第一個詩節的一三兩行作為疊句在後麵的詩節末行輪流重複,並在四行詩節中共同收尾。依體作詩甚難如意,而托馬斯此作堪稱典範。
2、恩師巫寧坤之譯品,頗得原詩精髓及力道;我謹以此譯,整理音韻,步其後塵,致敬吾師。
原載:愛思想》、學人Scholar》,點擊可閱英文原文。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.