我欲將君比夏日(商籟體之十八)
詩/莎士比亞譯/陶誌健
我欲將君比夏日,
君比夏日更嬌婉...[
閱讀全文]
獨居賦詩/亞曆山大·蒲伯譯/陶誌健(七絕版)閱讀全文]
眾多經典英文詩歌,早有前輩篳路藍縷,譯介海內。時人譯家亦眾,各有千秋。然詩無達詁,自無達譯。我因讀詩,時覺理解略現不同,偶欲獻上所感;又常見原作格律甚整,實為其詩不可或缺之品性要素,略望探尋如何以中文再現其妙。遂邊玩邊譯,後又不斷修改,終得本文所列之版本。然英文與中文差別甚巨,詩的格律更難相匹,確乃實情。故譯文雖以中詩韻律節奏為基[
閱讀全文]
眾多經典英文詩歌,早有前輩篳路藍縷,譯介海內。時人譯家亦眾,各有千秋。然詩無達詁,自無達譯。我因讀詩,時覺理解略現不同,偶欲獻上所感;又常見原作格律甚整,實為其詩不可或缺之品性要素,略望探尋如何以中文再現其妙。遂邊玩邊譯,後又不斷修改,終得本文所列之版本。然英文與中文差別甚巨,詩的格律更難相匹,確乃實情。故譯文雖以中詩韻律節奏為基[
閱讀全文]
BirdChirpinginValley
poem/WangWeitrans./TaoZhijian
All'squietascassiaflowersfall,
Night'sstillonemptyvernalhills.
Themoondothriseandrouseabird,
Whochirpsattimesbyverdantrills.
閱讀全文]
ThinkingofMyBrothersontheDoubleNinthDay
poem/WangWeitrans./TaoZhijian
Aloneinstrangers’landastrangerbe,
OnfetesthemoreImissmyfamily.
Afarmybrothersgoonhil...[
閱讀全文]
海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮雲長長長長長長長消
Seatidesdailytide,tideaftertide,beforetheysubside;
Vaincloudsoftenswell,swelluponswell,onlytodispel.
[
閱讀全文]
詩人阿曼達·戈爾曼:我們攀登的山——在拜登就職典禮上的朗誦
我們攀登的山
詩/阿曼達·戈爾曼(AmandaGorman)翻譯/陶誌健
天亮之時,我們自問:
無邊的陰影中何處能尋得光明?
我們肩負損失,
更須跨海前行。
身陷獸腹時英勇麵對,
我們懂得無聲並不總是安寧,
懂得規範和概念雖能描繪公正
卻不總能帶來公正。
然而不期之[
閱讀全文]
雲漫堤沙,影迷津渡,故園望斷無尋處。茫茫江水渺無痕,依稀寒雁雙漂去。
殘葉徐疏,微風獨佇,遙憐塵靄驅清霧。欲呼春雨蕩穹霄,詩人更作斜陽暮。
0、
https://photos.google.com/u/2/album/AF1QipOCMFA0UCgLBgdZKjk2gASC8OEeVOZ1Z6ROIl6k/photo/AF1QipND92eyr081SwVVXfBc7LqLBMaOpJ3ZZFSPNMi4
1、
2、
3、
4、
5、
[
閱讀全文]
許久許久沒有來了,重新學習上片。先發上幾張廊橋標準照,問候老攝友們。
[
閱讀全文]