個人資料
博文
我欲將君比夏日(商籟體之十八) 詩/莎士比亞譯/陶誌健 我欲將君比夏日, 君比夏日更嬌婉...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
獨居賦詩/亞曆山大·蒲伯譯/陶誌健(七絕版)閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
眾多經典英文詩歌,早有前輩篳路藍縷,譯介海內。時人譯家亦眾,各有千秋。然詩無達詁,自無達譯。我因讀詩,時覺理解略現不同,偶欲獻上所感;又常見原作格律甚整,實為其詩不可或缺之品性要素,略望探尋如何以中文再現其妙。遂邊玩邊譯,後又不斷修改,終得本文所列之版本。然英文與中文差別甚巨,詩的格律更難相匹,確乃實情。故譯文雖以中詩韻律節奏為基[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
眾多經典英文詩歌,早有前輩篳路藍縷,譯介海內。時人譯家亦眾,各有千秋。然詩無達詁,自無達譯。我因讀詩,時覺理解略現不同,偶欲獻上所感;又常見原作格律甚整,實為其詩不可或缺之品性要素,略望探尋如何以中文再現其妙。遂邊玩邊譯,後又不斷修改,終得本文所列之版本。然英文與中文差別甚巨,詩的格律更難相匹,確乃實情。故譯文雖以中詩韻律節奏為基[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
BirdChirpinginValley poem/WangWeitrans./TaoZhijian
All'squietascassiaflowersfall,
Night'sstillonemptyvernalhills.
Themoondothriseandrouseabird,
Whochirpsattimesbyverdantrills. 閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
ThinkingofMyBrothersontheDoubleNinthDaypoem/WangWeitrans./TaoZhijianAloneinstrangers’landastrangerbe,
OnfetesthemoreImissmyfamily.
Afarmybrothersgoonhil...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
海水朝朝朝朝朝朝朝落,浮雲長長長長長長長消 Seatidesdailytide,tideaftertide,beforetheysubside;
Vaincloudsoftenswell,swelluponswell,onlytodispel. [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
詩人阿曼達·戈爾曼:我們攀登的山——在拜登就職典禮上的朗誦 我們攀登的山 詩/阿曼達·戈爾曼(AmandaGorman)翻譯/陶誌健 天亮之時,我們自問: 無邊的陰影中何處能尋得光明? 我們肩負損失, 更須跨海前行。 身陷獸腹時英勇麵對, 我們懂得無聲並不總是安寧, 懂得規範和概念雖能描繪公正 卻不總能帶來公正。 然而不期之[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2016-11-27 06:55:04)

雲漫堤沙,影迷津渡,故園望斷無尋處。茫茫江水渺無痕,依稀寒雁雙漂去。 殘葉徐疏,微風獨佇,遙憐塵靄驅清霧。欲呼春雨蕩穹霄,詩人更作斜陽暮。 0、 https://photos.google.com/u/2/album/AF1QipOCMFA0UCgLBgdZKjk2gASC8OEeVOZ1Z6ROIl6k/photo/AF1QipND92eyr081SwVVXfBc7LqLBMaOpJ3ZZFSPNMi4 1、 2、 3、 4、 5、 [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2016-10-27 10:56:29)

許久許久沒有來了,重新學習上片。先發上幾張廊橋標準照,問候老攝友們。 [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[尾頁]