cancel
cancel
cancel
cancel
個人資料
正文

英詩中譯:我欲將君比夏日 / 莎士比亞

(2021-02-25 18:18:45) 下一個

我欲將君比夏日 (商籟體之十八)
詩/莎士比亞  譯/陶誌健

我欲將君比夏日,
君比夏日更嬌婉。
柔花五月遭風笞,
夏日匆匆期苦短。

天眼時時憑自烈,
黃金顏麵亦常陰;
芳容芳色有時謝,
天滅天生無定因;

君之夏日永不涸,
君之美貌永不凋,
死神徒歎奈君何,
詩篇恒久君壽高。
人但呼吸眼但亮,
君隨此作永流芳。

譯注:莎翁這首十四行詩譯者尤為眾多,各有精妙。拙譯采用七言句型,循原韻式:abab, cdcd, efef, gg。
原載:愛思想》、學人Scholar

原文:
Shall I compare thee to a summer’s day? (Sonnet 18)
by William Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.

Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course, untrimmed;

But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to Time thou grow'st.
       So long as men can breathe, or eyes can see,
       So long lives this, and this gives life to thee.


 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.