浪淘沙(南唐)李煜

來源: 海外逸士 2012-09-12 06:18:30 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1683 bytes)
本文內容已被 [ 海外逸士 ] 在 2012-09-12 17:07:07 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢裏不知身是客,一晌貪歡。
獨自莫憑欄,無限江山。別時容易見時難。流水落花春去也,天上人間。

Poem in tune of Langtongsha
by Li Yi of South Tang Dynasty

As rains pattering outside window curtains,
I can feel spring is almost over.
Gauze quilts can't resist the cold of dawn.
In my dream, I don't know I am the guest,
Always indulging in pleasure.

Don't loll on the railing alone,
(Facing) Rivers and Hills stretching far and wide.
It's easy to part with, but hard to see again.
flowing water, fallen blossoms, spring gone,
On heaven and in the human world.



請閱讀更多我的博客文章>>>

  • 浪淘沙(南唐)李煜
  • 談兩京為都之優劣
  • 中國人早知相對論了
  • 與許淵仲先生討論翻譯裡忠實性和形式美的統一
  • 對林語堂“浮生六記”譯本的印象
  • 所有跟帖: 

    逸士,那個夢裏不知身是客的客是階下囚的意思。guest 會誤導英語讀者 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (90 bytes) () 09/12/2012 postreply 06:35:17

    English readers might think he was having a party. -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 06:36:16

    逸士先別氣啊:) 用prisoner; captive點睛之筆。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 07:00:03

    這反而把詩人原文裡“客”字的點睛作用挖掉了。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (131 bytes) () 09/12/2012 postreply 08:07:17

    Prisoners under house arrest -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 08:15:31

    畫蛇添足。我不知道為什麼你們老是要譯者解釋。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (268 bytes) () 09/12/2012 postreply 08:56:33

    我是解釋給你聽,讓你用captive -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 09:09:09

    同意 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 07:42:24

    這個問題在另一網站上也有人跟我討論過。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (472 bytes) () 09/12/2012 postreply 08:02:14

    running water, fading flowers, on heaven and earth -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 06:43:59

    您的翻譯我沒能讀出李煜那種無可奈何花落去的愁苦,敢說英語讀者亦然。他們會以為此君太愛玩 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (22 bytes) () 09/12/2012 postreply 06:51:32

    endless rivers and mountains -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 08:32:01

    這個意思可以有多種譯法。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 08:58:15

    hills 小山,用mountains 對比強烈,讀者一看是hills感覺是小山頭,不要也罷有什麽可惜的? -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 09:07:56

    回複:浪淘沙(南唐)李煜 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (530 bytes) () 09/12/2012 postreply 08:49:36

    captive 可以讓讀者想象到臣虜生涯不好受。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 09:00:49

    回複:captive 可以讓讀者想象到臣虜生涯不好受。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (137 bytes) () 09/12/2012 postreply 09:13:36

    不是也給你看了嗎,客--階下囚 。一旦歸為臣虜,沈腰潘鬢消磨,guest體現不出,得換詞。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 09:16:40

    我是作為普通讀者給你我讀後真實的感覺,你可以不聽。不是有沒有資格看的問題, -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (31 bytes) () 09/12/2012 postreply 14:52:37

    sorry, I don't mean you. generally speaking. -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 09/13/2012 postreply 06:38:11

    that is ok 逸士。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/13/2012 postreply 09:52:08

    回複:回複:浪淘沙(南唐)李煜 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (277 bytes) () 09/12/2012 postreply 09:10:42

    guest is proper -BobV- 給 BobV 發送悄悄話 BobV 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 13:06:06

    才看明白原來是對內版本,那麽對外版本應該在用詞方麵讓人一看就明白。現代的年輕人都很忙一看那麽多解釋就沒耐性。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 14:05:44

    請您先登陸,再發跟帖!

    發現Adblock插件

    如要繼續瀏覽
    請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

    關閉Adblock後 請點擊

    請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

    安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
    選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

    安裝Adblock用戶請點擊圖標
    選擇“don't run on pages on this domain”