試想﹐如果我被人用暴力囚禁起來﹐但又不是在監獄裡﹐我當然會說我是客人。諷刺。
我如果直接說囚犯﹐不是把諷刺意味去掉了嗎﹖
這反而把詩人原文裡“客”字的點睛作用挖掉了。
所有跟帖:
•
Prisoners under house arrest
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
09/12/2012 postreply
08:15:31
•
畫蛇添足。我不知道為什麼你們老是要譯者解釋。
-海外逸士-
♂
(268 bytes)
()
09/12/2012 postreply
08:56:33
•
我是解釋給你聽,讓你用captive
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
09/12/2012 postreply
09:09:09