這反而把詩人原文裡“客”字的點睛作用挖掉了。

本帖於 2012-09-12 17:07:07 時間, 由版主 林貝卡 編輯

試想﹐如果我被人用暴力囚禁起來﹐但又不是在監獄裡﹐我當然會說我是客人。諷刺。
我如果直接說囚犯﹐不是把諷刺意味去掉了嗎﹖

所有跟帖: 

Prisoners under house arrest -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 08:15:31

畫蛇添足。我不知道為什麼你們老是要譯者解釋。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (268 bytes) () 09/12/2012 postreply 08:56:33

我是解釋給你聽,讓你用captive -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 09:09:09

請您先登陸,再發跟帖!