這反而把詩人原文裡“客”字的點睛作用挖掉了。

來源: 海外逸士 2012-09-12 08:07:17 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (131 bytes)
本文內容已被 [ 海外逸士 ] 在 2012-09-12 17:07:07 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

試想﹐如果我被人用暴力囚禁起來﹐但又不是在監獄裡﹐我當然會說我是客人。諷刺。
我如果直接說囚犯﹐不是把諷刺意味去掉了嗎﹖

所有跟帖: 

Prisoners under house arrest -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 08:15:31

畫蛇添足。我不知道為什麼你們老是要譯者解釋。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (268 bytes) () 09/12/2012 postreply 08:56:33

我是解釋給你聽,讓你用captive -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 09:09:09

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”