畫蛇添足。我不知道為什麼你們老是要譯者解釋。

來源: 海外逸士 2012-09-12 08:56:33 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (268 bytes)
本文內容已被 [ 海外逸士 ] 在 2012-09-12 17:07:07 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: Prisoners under house arrestsportwoman2012-09-12 08:15:31

是否譯者不解釋一下﹐讀者就看不懂了。這不是把讀者當弱智嗎﹖事實上﹐隻要知道
詩人背景的讀者﹐應該理解這裡“客”是什麼意思。不需要我們在譯文中解釋。

譯文中解釋是違反翻譯原則的。信達雅﹐就是作者怎麼說﹐就怎麼譯。不要自以為是﹐
添點蛇足。

所有跟帖: 

我是解釋給你聽,讓你用captive -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 09:09:09

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”