浪淘沙(南唐)李煜

來源: 2012-09-12 06:18:30 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

簾外雨潺潺,春意闌珊。羅衾不耐五更寒。夢裏不知身是客,一晌貪歡。
獨自莫憑欄,無限江山。別時容易見時難。流水落花春去也,天上人間。

Poem in tune of Langtongsha
by Li Yi of South Tang Dynasty

As rains pattering outside window curtains,
I can feel spring is almost over.
Gauze quilts can't resist the cold of dawn.
In my dream, I don't know I am the guest,
Always indulging in pleasure.

Don't loll on the railing alone,
(Facing) Rivers and Hills stretching far and wide.
It's easy to part with, but hard to see again.
flowing water, fallen blossoms, spring gone,
On heaven and in the human world.



請閱讀更多我的博客文章>>>

  • 浪淘沙(南唐)李煜
  • 談兩京為都之優劣
  • 中國人早知相對論了
  • 與許淵仲先生討論翻譯裡忠實性和形式美的統一
  • 對林語堂“浮生六記”譯本的印象