在微寒的初春,詩人被凍醒了,醒之前,正在做夢,夢裏不知道自已是階下囚,還是尋歡作樂]
逸士,那個夢裏不知身是客的客是階下囚的意思。guest 會誤導英語讀者
所有跟帖:
•
English readers might think he was having a party.
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
09/12/2012 postreply
06:36:16
•
逸士先別氣啊:) 用prisoner; captive點睛之筆。
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
09/12/2012 postreply
07:00:03
•
這反而把詩人原文裡“客”字的點睛作用挖掉了。
-海外逸士-
♂
(131 bytes)
()
09/12/2012 postreply
08:07:17
•
Prisoners under house arrest
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
09/12/2012 postreply
08:15:31
•
畫蛇添足。我不知道為什麼你們老是要譯者解釋。
-海外逸士-
♂
(268 bytes)
()
09/12/2012 postreply
08:56:33
•
我是解釋給你聽,讓你用captive
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
09/12/2012 postreply
09:09:09
•
同意
-聚曦亭-
♀
(0 bytes)
()
09/12/2012 postreply
07:42:24
•
這個問題在另一網站上也有人跟我討論過。
-海外逸士-
♂
(472 bytes)
()
09/12/2012 postreply
08:02:14