這一首應該比上一首譯得好一些。關於guest,下麵是我個人看法。
由於不同語言的不同文化環境和不同的曆史背景,其給讀者的perception是不一樣的,譯詩時特別要注意這一點。由於中文的文化環境和曆史背景,“客”一詞可以給人以無奈的駐留人的connotation,但英語的guest絕不會給讀者這個perception(所以,這一點,Sportswoman說的是對的),所以這裏用guest不是很好(文藝作品,最好不要對詞的色彩,內涵等作注解,要讓讀者自己體會到)。當然,prisoner太直觀了一些。我不知道你是否願意考慮用the kept 或者a kaptive或考慮用其它詞。