回複:浪淘沙(南唐)李煜

來源: 聚曦亭 2012-09-12 08:49:36 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (530 bytes)
本文內容已被 [ 聚曦亭 ] 在 2012-09-12 17:07:07 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 浪淘沙(南唐)李煜海外逸士2012-09-12 06:18:30

這一首應該比上一首譯得好一些。關於guest,下麵是我個人看法。

由於不同語言的不同文化環境和不同的曆史背景,其給讀者的perception是不一樣的,譯詩時特別要注意這一點。由於中文的文化環境和曆史背景,“客”一詞可以給人以無奈的駐留人的connotation,但英語的guest絕不會給讀者這個perception(所以,這一點,Sportswoman說的是對的),所以這裏用guest不是很好(文藝作品,最好不要對詞的色彩,內涵等作注解,要讓讀者自己體會到)。當然,prisoner太直觀了一些。我不知道你是否願意考慮用the kept 或者a kaptive或考慮用其它詞。

所有跟帖: 

captive 可以讓讀者想象到臣虜生涯不好受。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 09:00:49

回複:captive 可以讓讀者想象到臣虜生涯不好受。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (137 bytes) () 09/12/2012 postreply 09:13:36

不是也給你看了嗎,客--階下囚 。一旦歸為臣虜,沈腰潘鬢消磨,guest體現不出,得換詞。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 09:16:40

我是作為普通讀者給你我讀後真實的感覺,你可以不聽。不是有沒有資格看的問題, -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (31 bytes) () 09/12/2012 postreply 14:52:37

sorry, I don't mean you. generally speaking. -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 09/13/2012 postreply 06:38:11

that is ok 逸士。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/13/2012 postreply 09:52:08

回複:回複:浪淘沙(南唐)李煜 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (277 bytes) () 09/12/2012 postreply 09:10:42

guest is proper -BobV- 給 BobV 發送悄悄話 BobV 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 13:06:06

才看明白原來是對內版本,那麽對外版本應該在用詞方麵讓人一看就明白。現代的年輕人都很忙一看那麽多解釋就沒耐性。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/12/2012 postreply 14:05:44

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”