我的翻譯原則是﹐作者怎麼說﹐就怎麼譯。不作任何改變﹐除非牽涉翻譯的雙向考慮﹐
就是也要考慮的英文的可讀性。中國讀者既然能看懂原文﹐且也有背景知識﹐應該
沒問題。對外國讀者﹐作註是必要的。我在外國網站上就是這樣處理的。反映不錯。
當然﹐各人可以保留自己的看法。
回複:回複:浪淘沙(南唐)李煜
所有跟帖:
•
guest is proper
-BobV-
♂
(0 bytes)
()
09/12/2012 postreply
13:06:06
•
才看明白原來是對內版本,那麽對外版本應該在用詞方麵讓人一看就明白。現代的年輕人都很忙一看那麽多解釋就沒耐性。
-sportwoman-
♀
(0 bytes)
()
09/12/2012 postreply
14:05:44