與許淵仲先生討論翻譯裡忠實性和形式美的統一

來源: 海外逸士 2012-09-05 06:39:57 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2765 bytes)
本文內容已被 [ 海外逸士 ] 在 2012-09-05 16:27:48 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

聽說許先生在翻譯詩詞時崇尚“美”﹐而置對原文的忠實性於不顧。這種把內容與
外在的割裂﹐是對古人的不尊重﹐對原作的褻瀆。大家至少可以從理論上知道﹐在
翻譯中﹐對原作的忠實性與形式美必須統一具備﹐不應偏廢。這樣才對得起古人。
否則﹐譯得形式再美﹐如與原文意思不能對號入座﹐豈不成了一個沒有靈魂的死美
人。

由於許先生這種極不負責的譯風﹐誤導和影響了不少年輕人﹐所以本人認為必須予
以批評﹐以正譯風﹐回到信達雅的統一原則上來。有些網站上的年輕人﹐其英文根
本沒達到翻譯詩詞的程度﹐中文也沒到能深刻理解詩詞的水平﹐就草率地開始翻譯
起詩詞來﹐而其翻譯的方法居然就是學許先生的。可知許先生惡劣譯風流毒之廣。


由於許先生沒能把詩詞內涵的原義翻譯出來﹐本人不由得出這樣的結論﹕要麼許先
生古文程度太差﹐不能確知詩詞內涵之義﹐隻能馬馬虎虎譯成英文﹐或者他的英文
水平太差﹐無法把深切的詩詞內涵用英文表達出來﹐所以隻能下點表麵功夫﹐把譯
詩的表麵弄得美一點﹐可以騙不懂中文的外國人。但是在兩種文字都懂的學者麵前﹐
他就原形畢露了。
本人自開始愛好翻譯以來﹐一直追求內容確切與形式美的統一﹐一直自我提高﹐希
望在中英文兩方麵都能達到深切理解及確切表達的水平。特別在文革十年中﹐做了
逍遙派﹐能夠寒窗十年﹐苦讀了許多名著。終於在文革後出版在國內某英文雜誌上
的第一首詩詞翻譯中﹐做到了內容確切與形式美的統一。那首詩就是宋朝王安石的
梅花﹕

牆角數枝梅﹐淩寒獨自開。遙知不是雪﹐為有暗香來。

At a wall corner 牆角some plum trees 數枝梅[這裡的枝當然不是指幾根樹枝﹐
而是借代作樹解﹐因為樹是仄聲﹐不能用在這裡﹐枝是平聲。有人不知平仄﹐認為
是幾根branch,大謬不然] grow; 原文裡雖然沒有長在那裡的字麵表達﹐但已隱含此
意。且翻譯須雙向考慮﹐要考慮英文表達的合適及可讀性。所以這句裡要加個動詞﹐
並押韻。

Alone 獨自against cold 淩寒white blossoms blow.開。題目上已經有了梅花﹐此
句當然隱含了花開。且英文裡需要有個名詞作主語﹐所以blossoms在這裡一點不多
餘。至於white是對應下麵的snow﹐說明是白梅﹐不是其他色澤的梅花。有人或問﹐
本人上麵添了個動詞﹐這裡加了個white﹐都是原文來沒有的字﹐算不算是譯者的解
釋。不是的。因為這是原文已隱含的意思。不是詩人未必有的意思﹐而本人隨意解
釋添加。這是為了雙向考慮﹐還為了英詩的格律﹐跟解釋無關。

Aloof 遙one knows 知they aren't不是 the snow,雪。
As為 faint through air soft fragrances暗香 flow.來。此兩句如有疑問﹐理由
如上述。

總的說明﹕此詩是按四音步抑揚格翻譯的。內容都翻譯出來了﹐沒有遺留或曲解。
做到了忠實性。用英文格律詩形式翻譯﹐是為了外在美﹐而且句首都用了A字母的詞
開頭﹐句末都用同一個韻﹐都以ow結尾。不知許先生有哪首翻譯可以比得上。由於
分析時把譯詩分割了﹐現在把此詩重貼如下﹐以見全貌﹕

At a wall corner some plum trees grow;
Alone against cold white blossoms blow.
Aloof one knows they aren't the snow,
As faint through air soft fragrances flow.



請閱讀更多我的博客文章>>>
  • 與許淵仲先生討論翻譯裡忠實性和形式美的統一
  • 對林語堂“浮生六記”譯本的印象
  • 評李白 《清溪行》英譯
  • 關於信達雅翻譯原則
  • 評析詩詞古文不同譯本
  • 所有跟帖: 

    外行人問:可以用AABBA韻式嗎 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/05/2012 postreply 10:04:56

    汝非外行人也。中文詩以一韻到底為美,英文詩則忌諱一個韻。 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (0 bytes) () 09/05/2012 postreply 10:23:03

    謝李唐君!受教了。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/05/2012 postreply 12:35:01

    沒這說法。且是譯詩。又用AABA的。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 09/05/2012 postreply 13:54:40

    AABA? "句末都用同一個韻﹐都以ow結尾。不知許先生有哪首翻譯可以比得上。" -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (0 bytes) () 09/06/2012 postreply 10:10:33

    aloof -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (522 bytes) () 09/05/2012 postreply 12:05:50

    根據Bing翻譯副詞是:離開,避開,隔開(套進去詩裏就是避著看,隔開看,離開後再看?) -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (45 bytes) () 09/05/2012 postreply 12:33:29

    又一個用字典學英文的例子。 -海外逸士- 給 海外逸士 發送悄悄話 海外逸士 的博客首頁 (0 bytes) () 09/05/2012 postreply 13:56:29

    如果當作是形容詞,帶有冷漠的情緒在內, 指看花的人冷漠? 感覺這個詞與原詩的意境格格不入。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/05/2012 postreply 12:44:00

    嗬嗬,我也可能理解錯了,Aloof(adv.) At a distance but within view; apart. -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (98 bytes) () 09/05/2012 postreply 12:47:27

    回複:嗬嗬,我也可能理解錯了,Aloof(adv.) At a distance but within view; apart. -北京二號- 給 北京二號 發送悄悄話 北京二號 的博客首頁 (1523 bytes) () 09/05/2012 postreply 12:58:53

    應該用 at/from a distance 比較安全,不會讓讀者感到困惑。 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/05/2012 postreply 13:03:35

    定冠詞The真是易學難用啊! -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (186 bytes) () 09/05/2012 postreply 14:08:33

    同感,這才是真功底! -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 09/05/2012 postreply 19:28:13

    正確 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/06/2012 postreply 06:58:44

    知道沒用,還是說兩句,如果對,希望逸士先生能夠接受 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (3242 bytes) () 09/05/2012 postreply 18:38:39

    抱歉,音步的“部”打錯了。 -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/05/2012 postreply 18:39:47

    好評,入木三分,帶著我們進一步enjoy原詩的意境 -李唐- 給 李唐 發送悄悄話 李唐 的博客首頁 (130 bytes) () 09/05/2012 postreply 19:21:38

    雪在心中?透心涼?:) -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (0 bytes) () 09/05/2012 postreply 22:04:10

    謝! -聚曦亭- 給 聚曦亭 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/06/2012 postreply 06:55:58

    幫逸士解疑 -sportwoman- 給 sportwoman 發送悄悄話 sportwoman 的博客首頁 (469 bytes) () 09/05/2012 postreply 19:35:29

    請您先登陸,再發跟帖!

    發現Adblock插件

    如要繼續瀏覽
    請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

    關閉Adblock後 請點擊

    請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

    安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
    選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

    安裝Adblock用戶請點擊圖標
    選擇“don't run on pages on this domain”