幫逸士解疑

來源: sportwoman 2012-09-05 19:35:29 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (469 bytes)

“有些網站上的年輕人﹐其英文根
本沒達到翻譯詩詞的程度﹐中文也沒到能深刻理解詩詞的水平﹐就草率地開始翻譯
起詩詞來﹐而其翻譯的方法居然就是學許先生的。可知許先生惡劣譯風流毒之廣。”

 

有些人他們就是喜歡同時學習中文和英語。 有些人根本不知道許先生是誰更勿論中了什麽人的流毒。 這是一種學習方法,一邊學一邊動手實踐。  他今天可能翻得不好,但經過觀摩,推敲,學習和討論,或看別人討論,半年後再翻可能會是一翻新景象。 

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”