最近在職壇胡說,寫了一個貼:
翻譯趣談:穀歌小姐的英漢翻譯
所有跟帖:
•
是有趣,其矛其盾。
-yingyudidida-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012 postreply
08:15:51
•
湘西山民的英語真地道,翻譯也精湛,我就不讀穀歌小姐的翻譯了。
-祤湫霖-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012 postreply
08:29:05
•
過獎過獎。這些都是平時聽到的話,隻是收集了一下。
-湘西山民-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012 postreply
09:55:41
•
真好玩!山民學習方法真多!讚一個!
-非文學青年-
♀
(47 bytes)
()
02/28/2012 postreply
08:57:35
•
文青,我覺得就是 “then some", basically means "then some more"
-同學小薇-
♀
(104 bytes)
()
02/28/2012 postreply
09:23:15
•
謝謝薇薇,學了一idiom,也謝謝山民。我找到這個:
-非文學青年-
♀
(114 bytes)
()
02/28/2012 postreply
09:27:08
•
但是感覺用在這裏好象不是那麽合適,跟字典上例子的上下文有差別。not sure
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012 postreply
09:31:16
•
我覺得山民的意思是。。。
-同學小薇-
♀
(136 bytes)
()
02/28/2012 postreply
09:40:39
•
哦,是這個意思。I am convinced. 謝謝薇薇!
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012 postreply
09:54:52
•
Longman dictionary [LAAD]: and then some
-湘西山民-
♂
(275 bytes)
()
02/28/2012 postreply
09:53:02
•
謝謝山民!真好!
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012 postreply
09:59:06
•
不客氣。當年俺的老板總說這個 and then some...
-湘西山民-
♂
(0 bytes)
()
02/28/2012 postreply
10:09:09
•
終於想起來以前在KDFC上常聽到主持人用這個短語,
-北京二號-
♀
(1358 bytes)
()
02/28/2012 postreply
10:16:45
•
放在最後當然可以。但是意思不同。
-湘西山民-
♂
(615 bytes)
()
02/28/2012 postreply
10:30:38
•
看了,但沒被說服。
-北京二號-
♀
(86 bytes)
()
02/28/2012 postreply
10:39:30
•
試一下。。。
-湘西山民-
♂
(67 bytes)
()
02/28/2012 postreply
10:43:08
•
就是說:
-北京二號-
♀
(430 bytes)
()
02/28/2012 postreply
10:59:07
•
:)))))))
-湘西山民-
♂
(8356 bytes)
()
02/28/2012 postreply
11:25:09
•
謝謝你,我學到很多。留同存異,先討論到這兒吧?
-北京二號-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012 postreply
11:43:39
•
我跟二姐的理解完全一致!戚戚焉~~
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012 postreply
11:27:46
•
你,變得快!哈哈
-北京二號-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012 postreply
11:50:15
•
沒變,我是說對你這句話的理解完全一致
-非文學青年-
♀
(324 bytes)
()
02/28/2012 postreply
11:59:15
•
好,懂了,等你。
-北京二號-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012 postreply
12:09:36
•
Unbelievable. I am speechless now.
-~葉子~-
♀
(0 bytes)
()
02/28/2012 postreply
20:52:27