最近在職壇胡說,寫了一個貼:
翻譯趣談:穀歌小姐的英漢翻譯
所有跟帖:
• 是有趣,其矛其盾。 -yingyudidida- ♂ (0 bytes) () 02/28/2012 postreply 08:15:51
• 湘西山民的英語真地道,翻譯也精湛,我就不讀穀歌小姐的翻譯了。 -祤湫霖- ♀ (0 bytes) () 02/28/2012 postreply 08:29:05
• 過獎過獎。這些都是平時聽到的話,隻是收集了一下。 -湘西山民- ♂ (0 bytes) () 02/28/2012 postreply 09:55:41
• 真好玩!山民學習方法真多!讚一個! -非文學青年- ♀ (47 bytes) () 02/28/2012 postreply 08:57:35
• 文青,我覺得就是 “then some", basically means "then some more" -同學小薇- ♀ (104 bytes) () 02/28/2012 postreply 09:23:15
• 謝謝薇薇,學了一idiom,也謝謝山民。我找到這個: -非文學青年- ♀ (114 bytes) () 02/28/2012 postreply 09:27:08
• 但是感覺用在這裏好象不是那麽合適,跟字典上例子的上下文有差別。not sure -非文學青年- ♀ (0 bytes) () 02/28/2012 postreply 09:31:16
• 我覺得山民的意思是。。。 -同學小薇- ♀ (136 bytes) () 02/28/2012 postreply 09:40:39
• 哦,是這個意思。I am convinced. 謝謝薇薇! -非文學青年- ♀ (0 bytes) () 02/28/2012 postreply 09:54:52
• Longman dictionary [LAAD]: and then some -湘西山民- ♂ (275 bytes) () 02/28/2012 postreply 09:53:02
• 謝謝山民!真好! -非文學青年- ♀ (0 bytes) () 02/28/2012 postreply 09:59:06
• 不客氣。當年俺的老板總說這個 and then some... -湘西山民- ♂ (0 bytes) () 02/28/2012 postreply 10:09:09
• 終於想起來以前在KDFC上常聽到主持人用這個短語, -北京二號- ♀ (1358 bytes) () 02/28/2012 postreply 10:16:45
• 放在最後當然可以。但是意思不同。 -湘西山民- ♂ (615 bytes) () 02/28/2012 postreply 10:30:38
• 看了,但沒被說服。 -北京二號- ♀ (86 bytes) () 02/28/2012 postreply 10:39:30
• 試一下。。。 -湘西山民- ♂ (67 bytes) () 02/28/2012 postreply 10:43:08
• 就是說: -北京二號- ♀ (430 bytes) () 02/28/2012 postreply 10:59:07
• :))))))) -湘西山民- ♂ (8356 bytes) () 02/28/2012 postreply 11:25:09
• 謝謝你,我學到很多。留同存異,先討論到這兒吧? -北京二號- ♀ (0 bytes) () 02/28/2012 postreply 11:43:39
• 我跟二姐的理解完全一致!戚戚焉~~ -非文學青年- ♀ (0 bytes) () 02/28/2012 postreply 11:27:46
• 你,變得快!哈哈 -北京二號- ♀ (0 bytes) () 02/28/2012 postreply 11:50:15
• 沒變,我是說對你這句話的理解完全一致 -非文學青年- ♀ (324 bytes) () 02/28/2012 postreply 11:59:15
• 好,懂了,等你。 -北京二號- ♀ (0 bytes) () 02/28/2012 postreply 12:09:36
• Unbelievable. I am speechless now. -~葉子~- ♀ (0 bytes) () 02/28/2012 postreply 20:52:27