*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=*

本文內容已被 [ EnLearner ] 在 2011-09-09 22:27:16 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.

請把下麵的漢語翻譯成英文:

美國國務卿克林頓說,中國與美國合作獲得的利益要比衝突中多,但必須將“動聽的言論轉變成具體的行動”,促進雙方的和平與繁榮。





所有跟帖: 

回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=* -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 同學小薇 的博客首頁 (694 bytes) () 09/08/2011 postreply 20:33:15

回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=* -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (380 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:32:56

bilateral 用得好!學習啦 -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 同學小薇 的博客首頁 (42 bytes) () 09/09/2011 postreply 05:49:11

回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=* -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (324 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:40:59

我也想用這個詞來著 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (29 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:43:01

但在這裏用起來不太順。還有一typo : peach -》 peace -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:44:46

我開始想的 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (91 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:47:41

對,你這樣還能把兩句放在一起,用逗號連起來。我別扭了半天,沒找到好辦法,就那樣湊上來了 -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (56 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:59:04

還是你的更好 -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:45:51

繼續艱難嚐試..... -小麥熊- 給 小麥熊 發送悄悄話 (361 bytes) () 09/08/2011 postreply 22:03:47

看了樓上的翻譯,我覺得我的overweigh不對,應該是outweigh -小麥熊- 給 小麥熊 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 22:19:54

A picture is worth a thousand words. -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (271 bytes) () 09/08/2011 postreply 22:29:29

haha... -小麥熊- 給 小麥熊 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 22:33:04

or exceed吧。 -小麥熊- 給 小麥熊 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 22:34:42

Right. I forgot that you used it as a verb. -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (490 bytes) () 09/08/2011 postreply 22:42:38

哈哈,謝謝,我這倆詞兒徹底混了,這下我就徹底清楚OVERWEIGH的意思了 -小麥熊- 給 小麥熊 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/09/2011 postreply 17:26:25

My translation: -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 (1702 bytes) () 09/09/2011 postreply 03:38:47

鬥膽給新聲姐一個磚頭。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (196 bytes) () 09/09/2011 postreply 16:50:04

My attempt. -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (503 bytes) () 09/09/2011 postreply 08:57:56

翻得真不錯!偷看前麵的了嗎? -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (73 bytes) () 09/09/2011 postreply 09:26:47

沒偷看,不過你的bilateral被小薇提到表麵上,想不看都不行。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (45 bytes) () 09/09/2011 postreply 09:34:47

my turn -horse625- 給 horse625 發送悄悄話 horse625 的博客首頁 (441 bytes) () 09/09/2011 postreply 15:27:44

nice! agree, the Chinese text is a little bit ambiguous. -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (43 bytes) () 09/09/2011 postreply 16:03:55

很有道理,我有時翻譯會把中文理解錯. -浮上來冒個小泡- 給 浮上來冒個小泡 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/09/2011 postreply 16:42:49

可原文並沒說站在中方立場呀,應該是雙方立場吧。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 09/09/2011 postreply 16:51:12

回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=* -浮上來冒個小泡- 給 浮上來冒個小泡 發送悄悄話 (699 bytes) () 09/09/2011 postreply 16:34:41

*=*=* 《每日一句漢譯英 參考答案》 *=*=* -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (2021 bytes) () 09/09/2011 postreply 19:38:51

請您先登陸,再發跟帖!