請把下麵的漢語翻譯成英文:
美國國務卿克林頓說,中國與美國合作獲得的利益要比衝突中多,但必須將“動聽的言論轉變成具體的行動”,促進雙方的和平與繁榮。
•
回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=*
-同學小薇-
♀
(694 bytes)
()
09/08/2011 postreply
20:33:15
•
回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=*
-非文學青年-
♀
(380 bytes)
()
09/08/2011 postreply
21:32:56
•
bilateral 用得好!學習啦
-同學小薇-
♀
(42 bytes)
()
09/09/2011 postreply
05:49:11
•
回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=*
-jennea-
♀
(324 bytes)
()
09/08/2011 postreply
21:40:59
•
我也想用這個詞來著
-非文學青年-
♀
(29 bytes)
()
09/08/2011 postreply
21:43:01
•
但在這裏用起來不太順。還有一typo : peach -》 peace
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
09/08/2011 postreply
21:44:46
•
我開始想的
-非文學青年-
♀
(91 bytes)
()
09/08/2011 postreply
21:47:41
•
對,你這樣還能把兩句放在一起,用逗號連起來。我別扭了半天,沒找到好辦法,就那樣湊上來了
-jennea-
♀
(56 bytes)
()
09/08/2011 postreply
21:59:04
•
還是你的更好
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
09/08/2011 postreply
21:45:51
•
繼續艱難嚐試.....
-小麥熊-
♀
(361 bytes)
()
09/08/2011 postreply
22:03:47
•
看了樓上的翻譯,我覺得我的overweigh不對,應該是outweigh
-小麥熊-
♀
(0 bytes)
()
09/08/2011 postreply
22:19:54
•
A picture is worth a thousand words.
-EnLearner-
♀
(271 bytes)
()
09/08/2011 postreply
22:29:29
•
haha...
-小麥熊-
♀
(0 bytes)
()
09/08/2011 postreply
22:33:04
•
or exceed吧。
-小麥熊-
♀
(0 bytes)
()
09/08/2011 postreply
22:34:42
•
Right. I forgot that you used it as a verb.
-EnLearner-
♀
(490 bytes)
()
09/08/2011 postreply
22:42:38
•
哈哈,謝謝,我這倆詞兒徹底混了,這下我就徹底清楚OVERWEIGH的意思了
-小麥熊-
♀
(0 bytes)
()
09/09/2011 postreply
17:26:25
•
My translation:
-NewVoice-
♀
(1702 bytes)
()
09/09/2011 postreply
03:38:47
•
鬥膽給新聲姐一個磚頭。
-beautifulwind-
♀
(196 bytes)
()
09/09/2011 postreply
16:50:04
•
My attempt.
-beautifulwind-
♀
(503 bytes)
()
09/09/2011 postreply
08:57:56
•
翻得真不錯!偷看前麵的了嗎?
-非文學青年-
♀
(73 bytes)
()
09/09/2011 postreply
09:26:47
•
沒偷看,不過你的bilateral被小薇提到表麵上,想不看都不行。
-beautifulwind-
♀
(45 bytes)
()
09/09/2011 postreply
09:34:47
•
my turn
-horse625-
♂
(441 bytes)
()
09/09/2011 postreply
15:27:44
•
nice! agree, the Chinese text is a little bit ambiguous.
-非文學青年-
♀
(43 bytes)
()
09/09/2011 postreply
16:03:55
•
很有道理,我有時翻譯會把中文理解錯.
-浮上來冒個小泡-
♀
(0 bytes)
()
09/09/2011 postreply
16:42:49
•
可原文並沒說站在中方立場呀,應該是雙方立場吧。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
09/09/2011 postreply
16:51:12
•
回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=*
-浮上來冒個小泡-
♀
(699 bytes)
()
09/09/2011 postreply
16:34:41
•
*=*=* 《每日一句漢譯英 參考答案》 *=*=*
-EnLearner-
♀
(2021 bytes)
()
09/09/2011 postreply
19:38:51
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy