請把下麵的漢語翻譯成英文:
美國國務卿克林頓說,中國與美國合作獲得的利益要比衝突中多,但必須將“動聽的言論轉變成具體的行動”,促進雙方的和平與繁榮。
• 回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=* -同學小薇- ♀ (694 bytes) () 09/08/2011 postreply 20:33:15
• 回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=* -非文學青年- ♀ (380 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:32:56
• bilateral 用得好!學習啦 -同學小薇- ♀ (42 bytes) () 09/09/2011 postreply 05:49:11
• 回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=* -jennea- ♀ (324 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:40:59
• 我也想用這個詞來著 -非文學青年- ♀ (29 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:43:01
• 但在這裏用起來不太順。還有一typo : peach -》 peace -jennea- ♀ (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:44:46
• 我開始想的 -非文學青年- ♀ (91 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:47:41
• 對,你這樣還能把兩句放在一起,用逗號連起來。我別扭了半天,沒找到好辦法,就那樣湊上來了 -jennea- ♀ (56 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:59:04
• 還是你的更好 -jennea- ♀ (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:45:51
• 繼續艱難嚐試..... -小麥熊- ♀ (361 bytes) () 09/08/2011 postreply 22:03:47
• 看了樓上的翻譯,我覺得我的overweigh不對,應該是outweigh -小麥熊- ♀ (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 22:19:54
• A picture is worth a thousand words. -EnLearner- ♀ (271 bytes) () 09/08/2011 postreply 22:29:29
• haha... -小麥熊- ♀ (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 22:33:04
• or exceed吧。 -小麥熊- ♀ (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 22:34:42
• Right. I forgot that you used it as a verb. -EnLearner- ♀ (490 bytes) () 09/08/2011 postreply 22:42:38
• 哈哈,謝謝,我這倆詞兒徹底混了,這下我就徹底清楚OVERWEIGH的意思了 -小麥熊- ♀ (0 bytes) () 09/09/2011 postreply 17:26:25
• My translation: -NewVoice- ♀ (1702 bytes) () 09/09/2011 postreply 03:38:47
• 鬥膽給新聲姐一個磚頭。 -beautifulwind- ♀ (196 bytes) () 09/09/2011 postreply 16:50:04
• My attempt. -beautifulwind- ♀ (503 bytes) () 09/09/2011 postreply 08:57:56
• 翻得真不錯!偷看前麵的了嗎? -非文學青年- ♀ (73 bytes) () 09/09/2011 postreply 09:26:47
• 沒偷看,不過你的bilateral被小薇提到表麵上,想不看都不行。 -beautifulwind- ♀ (45 bytes) () 09/09/2011 postreply 09:34:47
• my turn -horse625- ♂ (441 bytes) () 09/09/2011 postreply 15:27:44
• nice! agree, the Chinese text is a little bit ambiguous. -非文學青年- ♀ (43 bytes) () 09/09/2011 postreply 16:03:55
• 很有道理,我有時翻譯會把中文理解錯. -浮上來冒個小泡- ♀ (0 bytes) () 09/09/2011 postreply 16:42:49
• 可原文並沒說站在中方立場呀,應該是雙方立場吧。 -beautifulwind- ♀ (0 bytes) () 09/09/2011 postreply 16:51:12
• 回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=* -浮上來冒個小泡- ♀ (699 bytes) () 09/09/2011 postreply 16:34:41
• *=*=* 《每日一句漢譯英 參考答案》 *=*=* -EnLearner- ♀ (2021 bytes) () 09/09/2011 postreply 19:38:51
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2024 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy