my turn

本文內容已被 [ horse625 ] 在 2011-09-09 22:27:16 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: *=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=*EnLearner2011-09-08 20:12:56

美國國務卿克林頓說,中國與美國合作獲得的利益要比衝突中多,但必須將“動聽的言論轉變成具體的行動”,促進雙方的和平與繁榮

 

I think Clint said this was good for China, so mine is:

 

US Secretary Clinton said, China could obtain more benefit from the co-peration with US than the conflict, but must "turn the charming words into concrete action", to promote mutual peace and prosperity.

所有跟帖: 

nice! agree, the Chinese text is a little bit ambiguous. -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (43 bytes) () 09/09/2011 postreply 16:03:55

很有道理,我有時翻譯會把中文理解錯. -浮上來冒個小泡- 給 浮上來冒個小泡 發送悄悄話 (0 bytes) () 09/09/2011 postreply 16:42:49

可原文並沒說站在中方立場呀,應該是雙方立場吧。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 09/09/2011 postreply 16:51:12

請您先登陸,再發跟帖!