回複:*=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=*

本文內容已被 [ jennea ] 在 2011-09-09 22:27:16 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: *=*=* 《每日一句漢譯英》 *=*=*EnLearner2011-09-08 20:12:56

Secretary of State Hillary Clinton says, in the US and China collaboration benefits far outweight conflicts. However, "actions speak louder than words". Concrete actions are much more needed than pleasant words to further promote peach and prosperity of both countries.

所有跟帖: 

我也想用這個詞來著 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (29 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:43:01

但在這裏用起來不太順。還有一typo : peach -》 peace -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:44:46

我開始想的 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (91 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:47:41

對,你這樣還能把兩句放在一起,用逗號連起來。我別扭了半天,沒找到好辦法,就那樣湊上來了 -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (56 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:59:04

還是你的更好 -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (0 bytes) () 09/08/2011 postreply 21:45:51

請您先登陸,再發跟帖!