奧登《1939年9月1日》的翻譯。

來源: 2014-11-03 02:24:24 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (40538 bytes)

奧登《193991日》的翻譯。

奧登當然大名鼎鼎了。《193991日》是他的名作。我看了著名翻譯家王佐良的譯本覺得變扭,又看了劉雲飛的,好點,但還是不盡意。於是,硬著頭皮找來原文一看,這譯文就沒法看了。尤其在語言的音樂性上。音樂性是漢語的硬傷,但我非常不理解像王佐良這麽大的翻譯家怎麽能譯得這麽爛而還能拿出來。比如,心裏不定。你是吃這碗飯的,拿出這活有失尊嚴。第一、二行,改變語序沒有必要。第三行Uncertain and afraid ,音律非常好聽,王譯“心裏不定而且害怕”的平衡消失了,劉譯“猶豫不決,滿心擔憂,”中間的連接沒了,而且四個字囉嗦了。我譯成“猶豫又憂慮”,考慮到音律上的問題,用“又”連接。“一個低劣的,不誠實的十年就快結束,”和“那些聰明的希望吐出/這卑下的虛偽的十年:”都怪得很。“expire”原文是否有“吐出”的意思,我的英文太差,不敢肯定。但翻譯成吐出,從中文來說比較怪。“clever hopes”,我認為翻成“乖巧”比“聰明”符合原文。“Waves”,似乎“潮水”“電波”都行,但還不如就是“波”得了。“死亡那不堪形容的氣味”,王譯的這一句是大家的範兒,我就照搬啦。我覺得翻譯一定要借鑒前人,好的一定不要輕易改,要照搬,這樣才能趨於完美。像“死亡那不便提及的氣味”,真沒必要。

 

實事求是來說,我覺得我的翻譯,比兩位專家好得多。本來想把全詩都重譯,但一看太難了,奧登詩牛啊。而且最喜歡第一段,不喜歡長詩。所以算了。翻譯就應該這樣,能翻好就翻,翻不好,就算啦。就像談姑娘,好姑娘,大家都想上嗎,你上不了,就親個嘴兒,親嘴兒人家也不願意,就聊聊,聊聊都不跟你聊,那扯淡,就走人,別非追了,好姑娘多的是,真放不下,就意淫,意淫也愉快,而且不犯罪,千萬不要強上,強上是犯罪啊。你爸是李雙江都不行。

 

 

I sit in one of the dives

On Fifty-second Street

Uncertain and afraid

As the clever hopes expire

Of a low dishonest decade:

 Waves of anger and fear

Circulate over the bright

And darkened lands of the earth,

Obsessing our private lives;

The unmentionable odour of death

Offends the September night.

 

王佐良譯:

我坐在第五十二街

一家小酒吧裏

心裏不定而且害怕

一個低劣的,不誠實的十年就快結束,

一切聰明的希望也都破滅。

憤怒和恐懼的潮水

流蕩著地球上明亮的

或陰暗的地區,

煩擾著我們的個人生活

死亡那不堪形容的氣味

冒犯了這個九月

 

劉雲飛譯:

我坐在一家下等酒吧裏

在第五十二大街上

猶豫不決,滿心擔憂,

那些聰明的希望吐出

這卑下的虛偽的十年:

憤怒和恐懼的電波

在這地球上光明的

和黑暗的土地上傳送,

將我們的私生活擾亂;

死亡那不便提及的氣味

在傷害九月的夜晚。

 

立的譯本:

我坐在一家小酒館

第五十二街

猶豫又憂慮

因為乖巧的希望化成了

一個低劣且虛偽的十年:

憤怒與恐懼之波

傳遍這地球光明

和黑暗的土地,

攪擾著我們的私生活;

死亡那不堪形容的氣味;

傷害了這九月的夜晚。

 

最後一段我特別喜歡,也再試翻一下,還是覺得王譯非常糟。

 

或許我,也是如此

如愛神如塵土
如此地籠罩於
虛無與絕望,
卻仍放射出一束溫暖的光芒。

 

 

May I, composed like them

Of Eros and of dust,

Beleaguered by the same

Negation and despair,

Show an affirming flame.

 

王:

但願我這個同他們一樣的人。
由厄洛斯和泥土所構成,
受到同樣的
否定和絕望的圍攻,
能夠放射一點積極的光焰!

 

劉:

我,與愛神與灰塵
在構成上一模一樣,
四麵八方堆積著
同樣的虛無和絕望,
願我亮起肯定的光芒。

 

 

 

 

 

所有跟帖: 

立什麽時候成詩人啦? -小活- 給 小活 發送悄悄話 小活 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 06:13:15

just tonight,just tonight.對不起,這是一個黃色笑話。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 21:15:13

對了,小活喜歡嗎? -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 21:17:59

不知道懂了沒,隨便試試 -牛小樹- 給 牛小樹 發送悄悄話 (527 bytes) () 11/03/2014 postreply 07:56:28

艾麻我真的想表達我自己個~~~就是。。親們。。我說了你們別生氣。。。。就是。 -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (296 bytes) () 11/03/2014 postreply 12:25:35

Mark mark mark! -牛小樹- 給 牛小樹 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 12:45:31

你翻的真不錯。但看你翻的我倒領悟到奧登寫作中的克製。你的不可告人一詞用的很有新意。謝謝啦。我 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (27 bytes) () 11/03/2014 postreply 21:17:31

最後一段,我基本無話可說,你翻得比那兩個人強100倍,,,不過容我再隨便試試? -----: -牛小樹- 給 牛小樹 發送悄悄話 (364 bytes) () 11/04/2014 postreply 01:50:56

都像翻譯的~~~都有點硬~~~艾麻我說的是詩。。。。 -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 08:27:53

五二大街酒肆中 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (288 bytes) () 11/03/2014 postreply 12:14:40

mark!!!!!!!!!mark!!!!!!!!!mark!!!!!!!!!mark!!!!!!!!!mark!!!!!!!! -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 12:22:08

一波接一波,激昂,熱烈,狂野,持久 -八落- 給 八落 發送悄悄話 (22 bytes) () 11/03/2014 postreply 13:54:18

mark!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 13:55:45

熱死了. 哈哈. -八落- 給 八落 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 13:58:52

我本來要潛水了,一看到玩弄文字的機會,TMD就晚節不保~~~ -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 23:58:04

別潛了。。。每次來看你們玩弄跟著也能海海。。。 -牛小樹- 給 牛小樹 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/04/2014 postreply 02:04:24

大哥拜托了,我最受不了看見用舊體詩翻譯現在詩。也受不了舞女的照片啦,就快受不了了,快了,我,我 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 21:19:52

嚴肅地說句,立哥, -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (534 bytes) () 11/04/2014 postreply 00:08:38

誰說 -牛小樹- 給 牛小樹 發送悄悄話 (146 bytes) () 11/04/2014 postreply 01:54:43

其他的兩個不怎麽樣。你的也不準確。 -石南- 給 石南 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 17:20:30

你不應該這麽誇我。直接說也不怎麽樣就可以嘛。而且,恕我直言: -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (556 bytes) () 11/03/2014 postreply 21:26:18

對了,這可不是反諷。非常真誠滴。而且,很喜歡您的留言。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 21:33:15

謝謝 -石南- 給 石南 發送悄悄話 (623 bytes) () 11/04/2014 postreply 12:08:30

詩很好!看完了就不想看譯文了哈...不過立的翻感覺是對路的! -行者14- 給 行者14 發送悄悄話 行者14 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 20:00:31

謝謝行者。的確。所以應該從立法上考慮,翻譯禁止放原文。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 21:27:09

喜歡你 -麵窩窩- 給 麵窩窩 發送悄悄話 麵窩窩 的博客首頁 (9 bytes) () 11/04/2014 postreply 00:56:35

來親一個。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 11/04/2014 postreply 12:30:17

喜歡立的翻譯, 也喜歡牛小樹的翻譯. -小貝bunny- 給 小貝bunny 發送悄悄話 (307 bytes) () 11/04/2014 postreply 11:40:31

來親一個。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 11/04/2014 postreply 12:30:00

謝謝。我也喜歡"溫暖的光芒"多些 -牛小樹- 給 牛小樹 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/04/2014 postreply 13:06:58

你的"盤旋"和"交錯"用得特別好 -小貝bunny- 給 小貝bunny 發送悄悄話 (267 bytes) () 11/04/2014 postreply 13:50:03

詩,太微妙,可能隻在母語裏才可體味其妙處,翻譯起來確實很難。。。 -啊撲- 給 啊撲 發送悄悄話 啊撲 的博客首頁 (244 bytes) () 11/04/2014 postreply 12:24:42

這倒是有道理。但“允許我”,感覺不如“或許我”。允許我太主動了,或許我隻是一種客觀狀態。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 11/04/2014 postreply 12:32:15

我還是覺得有主觀的自我鼓氣兒和隱忍頑強的意味。。 -啊撲- 給 啊撲 發送悄悄話 啊撲 的博客首頁 (6 bytes) () 11/04/2014 postreply 13:16:37

-老花貓- 給 老花貓 發送悄悄話 (132 bytes) () 11/04/2014 postreply 15:21:25

有意思 -沙丁- 給 沙丁 發送悄悄話 (1200 bytes) () 11/05/2014 postreply 11:17:09

MARK!!!!看了你的說明,有種豁然開郎的感覺!!!謝謝!!! -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 11/05/2014 postreply 11:34:59

我也正看呢。親一個,注意是舞女。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 11/05/2014 postreply 11:37:10

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”