都像翻譯的~~~都有點硬~~~艾麻我說的是詩。。。。

回答: 奧登《1939年9月1日》的翻譯。2014-11-03 02:24:24

所有跟帖: 

五二大街酒肆中 -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (288 bytes) () 11/03/2014 postreply 12:14:40

mark!!!!!!!!!mark!!!!!!!!!mark!!!!!!!!!mark!!!!!!!!!mark!!!!!!!! -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 12:22:08

一波接一波,激昂,熱烈,狂野,持久 -八落- 給 八落 發送悄悄話 (22 bytes) () 11/03/2014 postreply 13:54:18

mark!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 13:55:45

熱死了. 哈哈. -八落- 給 八落 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 13:58:52

我本來要潛水了,一看到玩弄文字的機會,TMD就晚節不保~~~ -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 23:58:04

別潛了。。。每次來看你們玩弄跟著也能海海。。。 -牛小樹- 給 牛小樹 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/04/2014 postreply 02:04:24

大哥拜托了,我最受不了看見用舊體詩翻譯現在詩。也受不了舞女的照片啦,就快受不了了,快了,我,我 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 21:19:52

嚴肅地說句,立哥, -苗盼盼- 給 苗盼盼 發送悄悄話 苗盼盼 的博客首頁 (534 bytes) () 11/04/2014 postreply 00:08:38

誰說 -牛小樹- 給 牛小樹 發送悄悄話 (146 bytes) () 11/04/2014 postreply 01:54:43

請您先登陸,再發跟帖!