既然說也不準確,就應該說具體那不準確。翻譯詩歌是最難準確的。很多時候無法準確。比如:
Show an affirming flame.
翻成:
放射出一束激動人心的光芒。
可以說更準確,也可以說不準確。affirming用這個詞我覺得是考慮音韻和an和flame配伍。但中文很難在音韻上對應。
不過,謝謝留言。以後 要大膽批評,但要有所分析。
你不應該這麽誇我。直接說也不怎麽樣就可以嘛。而且,恕我直言:
所有跟帖:
•
對了,這可不是反諷。非常真誠滴。而且,很喜歡您的留言。
-立-
♀
(0 bytes)
()
11/03/2014 postreply
21:33:15