你不應該這麽誇我。直接說也不怎麽樣就可以嘛。而且,恕我直言:

來源: 2014-11-03 21:26:18 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (556 bytes)
回答: 其他的兩個不怎麽樣。你的也不準確。石南2014-11-03 17:20:30
既然說也不準確,就應該說具體那不準確。翻譯詩歌是最難準確的。很多時候無法準確。比如:

Show an affirming flame.

翻成:

放射出一束激動人心的光芒。

可以說更準確,也可以說不準確。affirming用這個詞我覺得是考慮音韻和an和flame配伍。但中文很難在音韻上對應。

不過,謝謝留言。以後 要大膽批評,但要有所分析。



所有跟帖: 

對了,這可不是反諷。非常真誠滴。而且,很喜歡您的留言。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 11/03/2014 postreply 21:33:15

謝謝 -石南- 給 石南 發送悄悄話 (623 bytes) () 11/04/2014 postreply 12:08:30

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”