既然說也不準確,就應該說具體那不準確。翻譯詩歌是最難準確的。很多時候無法準確。比如: Show an affirming flame. 翻成: 放射出一束激動人心的光芒。 可以說更準確,也可以說不準確。affirming用這個詞我覺得是考慮音韻和an和flame配伍。但中文很難在音韻上對應。 不過,謝謝留言。以後 要大膽批評,但要有所分析。