你不應該這麽誇我。直接說也不怎麽樣就可以嘛。而且,恕我直言:

來源: 2014-11-03 21:26:18 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

既然說也不準確,就應該說具體那不準確。翻譯詩歌是最難準確的。很多時候無法準確。比如:

Show an affirming flame.

翻成:

放射出一束激動人心的光芒。

可以說更準確,也可以說不準確。affirming用這個詞我覺得是考慮音韻和an和flame配伍。但中文很難在音韻上對應。

不過,謝謝留言。以後 要大膽批評,但要有所分析。