有意思

來源: 沙丁 2014-11-05 11:17:09 [] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (1200 bytes)
回答: 奧登《1939年9月1日》的翻譯。2014-11-03 02:24:24
感覺翻譯要先理解原文的意思,其背景等等。
胡說兩句我的理解,本人中英文都差。
Uncertain and afraid, uncertain是指不明真相,不是猶豫,那是承接上麵坐在52街的小酒館裏的,作者uncertain到底發生了什麽,但害怕。
darkened lands of earth, 感覺這裏有焦土的意思,已經被戰火燒焦的,前麵的bright也可能是這個意思,戰火正燃燒的土地,不是指普通意義上的光明和黑暗的地區。
Obsessing our private lives,obsessing比“攪擾”要強烈,有“占領”之意。
the unmentionable odor of death,不堪形容是indescribable, 而unmentionable比“不堪形容”更無知一些。也許“不可名狀的死亡氣息”?

最後那段,感覺beleaguered也是戰爭用詞,被圍攻,淪陷。Negation and despair是指消極又絕望的態度。



所有跟帖: 

MARK!!!!看了你的說明,有種豁然開郎的感覺!!!謝謝!!! -舞女- 給 舞女 發送悄悄話 舞女 的博客首頁 (0 bytes) () 11/05/2014 postreply 11:34:59

我也正看呢。親一個,注意是舞女。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 11/05/2014 postreply 11:37:10

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”