有意思

來源: 2014-11-05 11:17:09 [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

感覺翻譯要先理解原文的意思,其背景等等。
胡說兩句我的理解,本人中英文都差。
Uncertain and afraid, uncertain是指不明真相,不是猶豫,那是承接上麵坐在52街的小酒館裏的,作者uncertain到底發生了什麽,但害怕。
darkened lands of earth, 感覺這裏有焦土的意思,已經被戰火燒焦的,前麵的bright也可能是這個意思,戰火正燃燒的土地,不是指普通意義上的光明和黑暗的地區。
Obsessing our private lives,obsessing比“攪擾”要強烈,有“占領”之意。
the unmentionable odor of death,不堪形容是indescribable, 而unmentionable比“不堪形容”更無知一些。也許“不可名狀的死亡氣息”?

最後那段,感覺beleaguered也是戰爭用詞,被圍攻,淪陷。Negation and despair是指消極又絕望的態度。