立的翻譯偏重於捕捉轉瞬即逝的感受, 有點像"意識流".
牛小樹的翻譯有較明顯的譯者主觀意識的烙印. 語言優美而有韻律. 即使撇開原作的話,也是一首很美的詩.
最後一段, 我個人更喜歡立的翻譯, 尤其是"溫暖的光芒".
喜歡立的翻譯, 也喜歡牛小樹的翻譯.
所有跟帖:
•
來親一個。
-立-
♀
(0 bytes)
()
11/04/2014 postreply
12:30:00
•
謝謝。我也喜歡"溫暖的光芒"多些
-牛小樹-
♂
(0 bytes)
()
11/04/2014 postreply
13:06:58
•
你的"盤旋"和"交錯"用得特別好
-小貝bunny-
♀
(267 bytes)
()
11/04/2014 postreply
13:50:03