喜歡立的翻譯, 也喜歡牛小樹的翻譯.

回答: 奧登《1939年9月1日》的翻譯。2014-11-03 02:24:24

立的翻譯偏重於捕捉轉瞬即逝的感受, 有點像"意識流".
牛小樹的翻譯有較明顯的譯者主觀意識的烙印. 語言優美而有韻律. 即使撇開原作的話,也是一首很美的詩.
最後一段, 我個人更喜歡立的翻譯, 尤其是"溫暖的光芒".

所有跟帖: 

來親一個。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 11/04/2014 postreply 12:30:00

謝謝。我也喜歡"溫暖的光芒"多些 -牛小樹- 給 牛小樹 發送悄悄話 (0 bytes) () 11/04/2014 postreply 13:06:58

你的"盤旋"和"交錯"用得特別好 -小貝bunny- 給 小貝bunny 發送悄悄話 (267 bytes) () 11/04/2014 postreply 13:50:03

請您先登陸,再發跟帖!