詩,太微妙,可能隻在母語裏才可體味其妙處,翻譯起來確實很難。。。

來源: 啊撲 2014-11-04 12:24:42 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (244 bytes)
本文內容已被 [ 啊撲 ] 在 2014-11-04 12:42:05 編輯過。如有問題,請報告版主或論壇管理刪除.
回答: 奧登《1939年9月1日》的翻譯。2014-11-03 02:24:24
最後 May I, bla bla, Show an affirming flame.

感覺此處“May I”大致是“允許我”的意思,即全詩的大概意思:即使我再頹再點兒背,也允許我米粒之珠放點光芒。。。

所有跟帖: 

這倒是有道理。但“允許我”,感覺不如“或許我”。允許我太主動了,或許我隻是一種客觀狀態。 -- 給 立 發送悄悄話 立 的博客首頁 (0 bytes) () 11/04/2014 postreply 12:32:15

我還是覺得有主觀的自我鼓氣兒和隱忍頑強的意味。。 -啊撲- 給 啊撲 發送悄悄話 啊撲 的博客首頁 (6 bytes) () 11/04/2014 postreply 13:16:37

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”