羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost, 1874 - 1963)是當代美國最受歡迎的詩人,喜愛使用通俗的語言、現實主義的手法來描寫二十世紀初新英格蘭的鄉村生活,卻又在其中嵌入複雜的社會和哲學意韻。他一生在美國獲獎無數,包括四次榮獲普利策詩歌獎(沒有別的詩人獲普利策詩歌獎這麽多次),成了當代美國詩人的代表。 弗羅斯特的父、母分別在他11歲、15歲時病逝,她的妹妹和他的好些兒女都在很年輕時因身體或精神的疾病去世,他跟他的妻子也都有抑鬱的經曆。這些生活中的痛苦在他的詩中也留下了痕跡。
他的小詩《沒有去走的路》(The Road Not Taken)是當代美國最受歡迎的一首詩。全詩隻是一個簡單的隱喻: 用詩人麵對的兩條小路,來比喻人生中可能的兩種選擇。任何讀者都可以代入自己曾經可能麵臨的兩種不同的選擇:是漂洋過海出國,還是留在祖國發展;是跟父母親人一起留在小城鎮生活,還是去往陌生的大都市獨自打拚;是跟賢惠體貼但不那麽有才有識的姑娘甲過平淡的一生,還是跟叱吒風雲的女強人姑娘乙弄潮一世;等等、等等,不一而足。全詩的情緒是一抹淡淡的悲哀: 當我們在老年回顧當初的選擇,不禁會在心中默默地喊出: 啊,那條當初放棄了的道路! 任何選擇都意味著對某些東西,也許同樣珍貴或多年後發現其實更加珍貴的東西,的放棄,都會帶來無盡的遺憾和悲哀。 個人在一時一地的知識和判斷力都是很有限的,我們的人生道路,表麵看是出於我們自己的選擇,但更是出於冥冥之中的命運。
這首小詩的優美之處是表麵上隻是生活中的一個瞬間和一幅充滿生機的鄉村自然風景,但這個瞬間和這幅風景中的許多風物都天然地有其象征作用,讓我們感受到蓬勃生機和思慮感傷的鮮明對照,當我們細心體察這小詩中的幽微時,也就獲得了新的高度來洞察生活的深度和美。
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by
And that has made all the difference.
更多朗讀:
【1】
VIDEO
【2】
VIDEO
【3】 https://www.youtube.com/watch?v=XYywHTVGXeA
【原文】
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
【理解】
(這段完全是一般過去式,表明這是詩人在回想過去的事。)
roads: 一方麵是大自然中的路,另一方麵也是抽象的“人生之路”的象征。
wood: 樹叢、小樹林。一方麵是大自然中的樹林,另一方麵也象征著我們身外的眾多自有生機的生命。這些眾多的生命是我們的生命不可或缺的背景,讓我們的生命遠為更加豐富。
yellow wood: 可以想象是秋天的小樹林,樹葉黃了
long I stood: 我站立了很久。表現出猶豫不決,對擇決的後果沒有把握,很有顧慮。
far: 一方麵是大自然中的路延申到遠處,另一方麵也象征人生中遙遠的未來。
undergrowth: 低矮的喬木等。也是樹林的一部分。
bent: 彎曲。一方麵指大自然中的路轉彎,另一方麵也象征著我們人生的路改變了方向。
it bent in the undergrowth: 一方麵指大自然中的路彎曲並隱沒在低矮的喬木從中, 另一方麵也象征著我們人生的路在將來會遭遇許多不可預料的事件,因而會發生變化,改變方向,不是我們現在可以預見的。
這段的大意是: 兩條道路在金黃的樹叢裏分叉,很遺憾我不能兩條都走。作為一個行路的人,我在那裏長久地駐足,目光追隨其中一條走了很遠很遠,直到它轉彎隱沒入喬木叢中;
【原文】
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
【理解】
fair:公平。這裏指兩種選擇都差不多
claim:聲稱。這裏指關於哪一條路更好的判斷
grassy:長滿了青草,也象征充滿生機。
wear: 磨損。一方麵指大自然中的路因行人的踩踏而磨損,另一方麵也象征生活中的人因思慮勞碌而失去生氣。
wanted:缺乏、未嚐
wanted wear: 沒多少磨損
passing:指人在路上走過,也象征經曆
Had worn: wear 的過去完成時。指(人們在那路上走過)對那道路的磨損(亦即“足跡”)
這段的大意是: 然後我走上了另一條,看起來同樣不錯,而且可能還更好一點,路上芳草萋萋,沒多少人行的痕跡; 嗯,那兩條路上人行的痕跡其實差不太多,
【原文】
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
【理解】
morning: 一方麵指清晨,另一方麵也象征生活的開端。
lay: 躺著。指道路在地上蔓延。
step: 腳步。另一方麵也象征生活中繁雜的事件。
had trodden: tread 的過去完成時。踐踏。 也象征生活中繁雜的事件對個人精神的損耗。
had trodden black: (把路上的落葉)踐踏得發暗。“發暗”也象征個人精神失去神采。
way leads on to way: 一條路延申到另一條路,也象征生活中的某些變化又導致了新的變化。沒有什麽選擇能夠是孤立的,沒有什麽變化能夠是孤立的。事件都是環環相因。
Yet knowing how way leads on to way/I doubted if I should ever come back: 表現出敘事者不是個頭腦簡單、輕率行事的人。他思考又思考,但人是沒有預知未來的能力的,不可能有把握作出“最好”的選擇。
這段的大意是: 在那個清晨,兩條道路都被落葉覆蓋,鮮有行人踐踏的痕跡。啊,我把那第一條路留給了未來,其實我也知道歧路複歧路,很懷疑自己真還能回來。
【原文】
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
【理解】
(這裏的第一句換成了一般將來時,是詩人在目前“遙想”將來。)
a sigh: 一聲歎息。 這一聲歎息定下了全詩情緒的基調。
ages: 長年累月
made all the difference: 導致、造就了所有的區別。那選擇的結果可能是好,可能是壞,但那時是沒法知道的。(那麽現在呢? 現在知道了嗎?詩人沒有說。可能還是不知道,因為雖然他現在知道了“這條路”的結果,但他還是不知道“那條路”的結果。但我們可以看到,他現在好像並不是心滿意足,了無遺憾。不然就不會有那一聲歎息了。)
這段的大意是: 很久很久以後,我會帶著一聲歎息講述這個故事: 兩條道路在樹叢裏分叉, 我— 我走上了更少行人的那條,一切就都不一樣了。
這是一首清新的小詩。詩人的高明之處就是他沒有在講抽象的哲理,而是描畫了具體的生活中的一個自然的場景。在這幅場景中,生活是如此具體: 清晨、樹叢、小路、芳草、落葉。 但是那抽象的概念“選擇”起到了畫龍點晴的作用,仿佛給自然吹入了靈魂,讓這幅圖畫不僅是一幅自然的圖畫,更是一幅性靈的圖畫。 中國的山水畫中,不也要有一位茅屋中扶窗遠眺的幽人嗎? 人賦予了自然性靈,自然讓性靈免於空洞。 人之為人,就是不但生活在自然的世界中,也生活在精神、思慮的世界中。 人生的美,不僅在於“簡單”, 也在於“複雜”。 詩人的才華大概就是能讓詞語與句子同時具有雙重甚至多重含義,用這多維的意義,構築出一個不尋常的美的世界: 詩的世界。詩是超越現實的。詩是人超越現實的路。