瞎貓眼神不濟,所有的牌子告示都要靠野貓讀給他聽,野貓耳染目濡借機學日語。
日本人的算數不錯,可語文不咋的,假名我不懂漢字咱認識啊,錯別字太多。
這是迷宮不是迷路
這樣的大牌子在日本的大都市常常出現
還有不健康的麻雀?
似乎和女性有關
恍然大悟原來是麻將,日文裏的這組漢字中式發音"麻將",意思是"麻將",不知規則是否一樣。
把美國稱做米國始自日本,這是1854年美國迫使日本簽訂的對外開放條約,日本人可不認為是喪權辱國條約,而是作為從鎖國到開國的裏程碑。
把我迷惑了,忙問瞎貓啥意思,瞎貓聽了哈哈直樂,迷惑=妨礙他人。
難道說爬著進去可以嗎?
海?
八海之一
海在這裏是池塘的意思,我說呢,世界上隻有五大洋,這個彈丸之地的島國怎麽會有八個海呢。
瞎貓對任何免費的事情都有興趣,他教野貓的第一個日文,無料=免費,特意叮囑野貓見到這兩個字務必告訴他,野貓一下就記住了。
有些日本漢字中文裏有,但組詞不通。
頭兩個字都是中文可這兩個單字放在一起啥意思呢?猜不出來吧,但是貼在澡堂的毛巾筐上麵你一定明白它的意思是"幹淨的毛巾"。
有些日文加圖片一目了然一點懸念都沒有,然而......
野貓屬食肉動物,看到豬的漢字嘴裏就流口水,要進店買肉解饞。進了店滿櫃台上都是甜點,野貓挑唆瞎貓去問個究竟。原來湯豬是品牌的名字,這是個糯米豆餡的果子店。日文裏的豬=野豬,和中文裏的豬是近親。野貓想吃的豬肉在日文漢字裏是"豚"。
這醫院就在我們的住所的旁邊,每次路過就琢磨醫院和鹽味有什麽關係呢?難道還有糖味兒的醫院嗎?直到有一天看到鹽味律師事務所才恍然大悟,鹽味一定是個地名,也許是古時的地名。
這兩個字都認得可不明意,它和咖啡有什麽關係呢?
這倆字好像和水果有點關係
走到果園終於確認這是蘋果。
右邊第一個字看著像中文,但中文並沒有這個字。這是日本製造的漢字,意思是山路的最高點。有的中文翻譯為山頂不準確,日文中這個漢字在地名中用的很多並不是指山峰。
右邊第一個字也是日本製造,相當於中文的瀑布。
這個民居的牌子俺喜歡,可它的含義瞎貓也沒整明白。後經日裔華人指點從右往左念,這意思就通了。
日本人學漢語都有千年的曆史了,用的時間長了錯的也改不過來了,野貓隻好將錯就錯也學學日式漢語吧。