浮世文心

語言、文化、思想、藝術
個人資料
歸檔
正文

斯多葛主義的美德之歌 - 讀吉卜林 詩“如果 ”

(2025-03-04 20:38:51) 下一個



 

“忍性”在古中國是上等美德,孟子說“天將降大任於是人也…所以動心忍性,曾益其所不能。” 在古代西方也有一派強調“忍性”的修身哲學,泛稱為“斯多葛主義”,其中最著名的可能要算公元二世紀時的古羅馬皇帝馬可·奧勒留, 他留下了一本《沉思錄》,闡述了他所推崇的美德。據前總理溫家寶在任時的一次公開講話,他對《沉思錄》極端推崇,“這本書天天放在我的床頭,我可能讀了有100遍,天天都在讀。” 這麽說,溫家寶是一個現代中國的斯多葛主義者。究其原因,實際上是因為斯多葛主義與中國傳統文化中的很多精髓是息息相通的。

 

英國作家及詩人,1907年諾貝爾文學獎獲得者,迪士尼動畫片《森林王子》的原作者約瑟夫·魯德亞德·吉卜林 (Joseph Rudyard Kipling 1865 - 1936)的詩歌“如果 ”形式上是一個父親對兒子的期望,闡述了斯多葛主義的美德。全詩隻有一個長句,其句型是“如果…那麽”,但是吉卜林 重複了十二次“如果”,加上“並且”(and)和“或者”(or)等連詞來連接分句或短語,將多種美德如堅韌、冷靜、自信、寬容、耐心、誠實等編織成一首起伏跌宕的動人詩歌。

 

 

If—

 

If you can keep your head when all about you

   Are losing theirs and blaming it on you;

If you can trust yourself when all men doubt you,

   But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

   Or, being lied about, don’t deal in lies,

Or, being hated, don’t give way to hating,

   And yet don’t look too good, nor talk too wise;

 

If you can dream—and not make dreams your master;

   If you can think—and not make thoughts your aim;

If you can meet with triumph and disaster

   And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

   Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to broken,

   And stoop and build ’em up with wornout tools;

 

If you can make one heap of all your winnings

   And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

   And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

   To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

   Except the Will which says to them: “Hold on”;

 

If you can talk with crowds and keep your virtue,

   Or walk with kings—nor lose the common touch;

If neither foes nor loving friends can hurt you;

   If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run—

   Yours is the Earth and everything that’s in it,

And—which is more—you’ll be a Man, my son!

 
 


 
[原文]
If you can keep your head when all about you   
    Are losing theirs and blaming it on you,   
 
[理解]
keep your head: 保持理智、保持冷靜
all about you: 所有你周圍的人
 Are losing theirs : 喪失了他們的(理智)
and blaming it on you: 把那(指他們喪失理智一事)怪到你頭上
這個分句的意思是:如果所有你周圍的人喪失了他們的理智,還把這一切都怪到你頭上, 而你還能保持理智。吉卜林 沒有用書麵詞匯“rational”來指理智,而是用了一個口語中習用的借喻“head”(字麵意義是“頭”),這樣讓句子非常口語化,符合一個父親對一個未成年孩子講話的口氣。“keep your head ”不是件容易事,但吉卜林又在後麵加上“when all about you   are losing theirs ”,那就更難了。然而吉卜林沒有止於此,又繼續加上“and blaming it on you”,那就是難上加難了。吉卜林簡單地使用一個連詞“when”和一個連詞“and ”,就讓句子內容的深度層層遞進,超凡脫俗。這樣的手法,在該詩中還出現多次。
曾國藩曾言"二十年來治一怒字,尚未清磨得盡,以是知克己最難。", 也是以”製怒“為難得的美德。
 
 
[原文]
If you can trust yourself when all men doubt you,
    But make allowance for their doubting too;   
 
[理解]
trust yourself : 相信你自己
when all men doubt you: 當所有人都不信任你時
allowance: 例行的好處。在這裏用作借喻
make allowance for their doubting : 給他們(一定的)懷疑的權利(意即在某種範圍內寬容別人對你的懷疑)
這個分句的意思是:如果在所有人都不信任你時,你還能保持自信,並寬容別人對你的懷疑。
 
 
[原文]
If you can wait and not be tired by waiting,
    Or being lied about, don’t deal in lies,
Or being hated, don’t give way to hating,
    And yet don’t look too good, nor talk too wise:
 
[理解]
be tired by waiting: 被等待弄得疲憊不堪
being lied about:被(別人)用慌言對待  - 意思是別人對你說謊
deal in lies: 使用慌言(處世)
give way to hating:變成充滿仇恨的人
look too good:裝模做樣
talk too wise: 誇誇其談
這個分句的意思是:如果你能等待,還不會被等待弄得疲憊不堪;雖然別人對你說謊,但並不自己也變成靠說謊行事;雖然被人仇恨,但並不自己也變成充滿仇恨的人;不裝模做樣;不誇誇其談。
曾國藩曾言”遇棘手之際,須從耐煩二字痛下功夫”,“誠無悔,恕無怨,和無仇,忍無辱“,“綺語背道”。看來曾文正公與吉卜林真是心有靈犀一點通。
 
 
[原文]
If you can dream—and not make dreams your master;   
 
[理解]
這個分句的意思是:如果你有夢想, 卻不沉溺於夢想不能自拔
 
 
[原文]
    If you can think—and not make thoughts your aim;   
 
[理解]
make thoughts your aim:把思考當作目的
這個分句的意思是:如果你能思考,卻不為思考而思考
(流行的斯多葛主義強調實踐而輕視玄思,對這種傾向,我是持批判態度的。)
 
 
[原文]
If you can meet with Triumph and Disaster
    And treat those two impostors just the same;   
 
[理解]
meet with Triumph and Disaster: 麵對大勝利和大災難
impostors: 騙子、偽裝成別人的人。在這裏指勝利和災難都是生活裏的表麵現像。
這個分句的意思是:如果你能麵對大勝利和大災難,對這兩(極端的)表麵現像一視同仁。
曾國藩所言”失意事來,治之以忍,方不為失意所苦。快心事來,處之以淡,方不為快心所惑,“, 又說”富貴功名皆人世浮榮“,跟這句大意相同。
 
 
[原文]
If you can bear to hear the truth you’ve spoken
    Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
    And stoop and build ’em up with worn-out tools:
 
[理解]
twiste: 扭曲
knaves : 混蛋、下三濫的人們
to make a trap for fools:作成欺騙傻瓜們的陷阱
the things you gave your life to: 你為之奮鬥了一生的東西
stoop: 彎下腰
worn-out tools:已經磨損了的工具
這個分句的意思是:如果你能忍受你所說過的真話被一些混蛋加以扭曲去騙人;能看著你為之奮鬥了一生的東西崩潰了,(這時)你彎下腰拿起已經磨損了的工具,再把它重新修建起來。
這句話在老年人讀來真是十分動人。你已經奮鬥了一生,你的工具都已經磨損了,你自己也早已不似當年了吧?但你還是要鼓起勇氣重新開始。
 
 
[原文]
If you can make one heap of all your winnings
    And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
    And never breathe a word about your loss;
 
[理解]
make one heap of all your winnings:把所有你贏得的東西聚集起來
pitch-and-toss:(壘球比賽中的)投與接
one turn of pitch-and-toss: 一次投與接
risk it on one turn of pitch-and-toss:把它賭在一擲
start again at your beginnings: 重新從頭開始
breathe:呼吸,在這裏指從口裏漏出(一個字)
never breathe a word about your loss:對那損失隻字不提
這個分句的意思是:如果你在把所有曾贏得的東西全部孤注一擲而失去所有的一切時,還能重新從頭開始,並隻字不提那損失。
這句跟曾國藩所言“好漢打脫牙,和血吞"有易曲同工之妙。
 
 
[原文]
If you can force your heart and nerve and sinew
    To serve your turn long after they are gone,   
And so hold on when there is nothing in you
    Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
 
[理解]
nerve: 神經
sinew:大腿上的筋
serve your turn:為你工作
force your heart to serve your turn:強迫你的心髒為你工作
long after they are gone:在它們已經消失很久之後
Will:意誌
hold on: 挺住、堅持
這個分句的意思是:如果你在你的心髒、神經、和筋骨全完蛋很久之後,在你除了喊著“挺住”的意誌之外什麽都不剩時,還能強迫那已經不存在的心髒、神經、和筋骨隨你奮鬥,而且還真挺住了。(這裏當然是純粹詩的語言,一種誇張,但極端生動感人。)
 
 
[原文]
If you can talk with crowds and keep your virtue,   
    Or walk with Kings—nor lose the common touch,
 
[理解]
crowds: 大眾、群眾
virtue: 美德
lose the common touch:失去與大眾的聯係
這個分句的意思是:如果你能與大眾交流,而還能保持自己的美德(即並不隨波逐流);能跟君王們一起漫步,而不失去與大眾的聯係(即並不傲慢自大)
 
 
[原文]
If neither foes nor loving friends can hurt you,
    If all men count with you, but none too much;
 
[理解]
foes: 敵人
loving friends :愛你的朋友
count with you:信賴、依靠你
none too much:none counts  with you too much 的省略。沒人過份依賴你
這個分句的意思是:如果你的敵人和愛你的朋友都不能傷害你。如果所有的人都信賴、依靠你,但又並不過份(依賴你)
 
 
[原文]
If you can fill the unforgiving minute
    With sixty seconds’ worth of distance run,   
 
[理解]
minute:分鍾
the unforgiving minute:嚴苛的分鍾。(時間流逝永不回頭的意思)
distance run: 長跑
這個分句的意思是:如果你能把寶貴的每一分鍾都用在長跑中。(長期珍惜時間的意思)
 
 
[原文]
Yours is the Earth and everything that’s in it,   
    And—which is more—you’ll be a Man, my son!
 
[理解]
man:成年的男人。但英語中“You are the man”是常用恭維話,相當於“你真厲害,是個人物”,所以這裏“you’ll be a Man”是一句雙關語,既是“你就長大了(不再是個孩子了);也是你就很了不起了(是個偉大的人物了)”
這是這個超長句子的主句; 意思是:(如果你能作到上述那些)那麽你就擁有了這整個地球和上麵的一切 — 更重要的是 — 我的兒子,你就長大了,成為了一個了不起的人物了。
[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.