將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
2025 (109)
記得小說中文版裏有不少罵人的詞,少年口頭禪。我可能...
我聽過幾個版本的“情歌”,艾略特本人的聲音有點沙啞...
回複 '覺曉' 的評論 : “On The Road”還沒有讀過,看...
回複 '覺曉' 的評論 : 這是T.S. Eliot自己朗讀的“ Th...
回複 '覺曉' 的評論 : 謝謝覺曉閱讀並評論。可能是小說...
這本和On The Road,在二手店書架上都賣的快。 最後一...
“福克納認為《麥田裏的守望者》是當代最好的小說,”...
先說,我二十幾歲跟風,第一次讀中文版,讀不下去。十...
回複 '覺曉' 的評論 : 某種意義上,古文比英文難讀。英...
看見古文頭暈眼花。最怕讀古文。在你《荒涼山莊》那篇...
高爾泰君,四十年代生,文化人也,善文及畫。在劫多曆苦難,幸存。後客居美國,有集《尋找家園》、《草色連雲》,多記劫中舊事。高君以年事高,不善英文,在美多感“文盲”之苦,故有文《文盲的悲哀》。
昔有奧地利文豪茨威格,客居巴西,曾言巴西人甚友好,然不堪“文盲”之苦。不數年終自盡。可知以文人而為文盲,甚苦。
家園多苦難,留去兩悲哀。
白首孤燈伴,天涯憶劫灰。