浮世文心

語言、文化、思想、藝術
個人資料
歸檔
正文

當代美國自由詩《親愛的生活》賞析

(2025-02-16 17:25:07) 下一個


瑪雅·珀帕(Maya C. Popa),當代美國青年女詩人。生於1989,畢業於牛津大學、紐約大學、哥倫比亞大學, 倫敦大學;獲倫敦大學詩歌博士學位。 珀帕目前於其母校紐約大學及美國紐約州南丁格爾-巴蒙佛德女子預科學校(一所私立中學),教授英語文學。珀帕於2019及2022年分別出版詩集《美國人的信仰》、《神奇來自傷痛》。 《美國人的信仰》獲2020年美國圖書獎。本篇賞析的詩歌《親愛的生活》是詩集《神奇來自傷痛》中的第一首詩。

 
Dear Life
 
I can’t undo all I have done unto myself,
what I have let an appetite for love do to me.
 
I have wanted all the world, its beauties
and its injuries; some days,
I think that is punishment enough.
 
Often, I received more than I’d asked,
 
which is how this works—you fish in open water
ready to be wounded on what you reel in.
 
Throwing it back was a nightmare.
Throwing it back and seeing my own face
 
as it disappeared into the dark water.
 
Catching my tongue suddenly on metal,
spitting the hook into my open palm.
 
Dear life: I feel that hook today most keenly.
 
Would you loosen the line—you’ll listen
 
if I ask you,
 
if you are the sort of life I think you are.
 
 
 
 
這首詩是珀帕在美國《詩刊》2020年十月號上發表的自由詩《親愛的生活》(Dear Life)。她巧妙地運用隱喻,生動地描繪了一個對生活充滿熱愛的人,卻因這份熱愛而陷入深切痛苦之中。正所謂“我之懷矣,自詒伊戚 ”。
 
 
全詩通過一個“釣魚”的隱喻而展開。最初,我們自以為是漁人,涉入了探尋人生各種美的廣闊水域;然而,我們卻發現自己竟成為了被“生活”這漁人釣住的一條魚。 我們對生活所懷的美好希望,竟然正是生活給我們的“誘餌”。 我們深切地感受到自己柔軟的肉體被金屬利鉤刺穿的疼痛。最後,詩中人哀求生活:親愛的生活,我今天實在受不了你的魚鉤所帶來的巨痛。你能不能稍微放鬆一下你的魚線?通過這個隱喻,珀帕傳達了一份對生活的深入理解。
 
 
 
【原文】
I can’t undo all I have done unto myself,
what I have let an appetite for love do to me.
 
【理解】
當我們在文檔中寫下一段內容時,若不滿意,可以點擊“撤消”按鈕來恢複原狀。但生活並不是一份文檔,生活中沒有撤消的選項。比如,愛上一個人,是沒有撤消按鈕來讓我們回到愛上這人之前的狀況的。我們出於對愛的向往,把自己的心弄得千瘡百孔,再也無法修複。
 
 
【原文】
I have wanted all the world, its beauties
and its injuries; some days,
I think that is punishment enough.
 
【理解】
童年和青春令人留戀,是因為那時我們懷揣憧憬——對世界上各種美的向往,也以為自己有勇氣麵對世界的傷害。現在認識到那憧憬和無畏本身就是懲罰 - 我們命裏注定在那憧憬驅使下行動,並承受行動帶來的傷痛。
 
 
【原文】
Often, I received more than I’d asked,
 
which is how this works—you fish in open water
ready to be wounded on what you reel in.
 
【理解】
常常我們得到了所憧憬的,但隨之而來的也有未曾預料的東西,世事就是這樣 - 你到汪洋中去釣魚,就準備好被釣上來的東西傷害吧 (為愛而來,就準備好因愛而被傷害吧)。
 
 
【原文】
Throwing it back was a nightmare.
Throwing it back and seeing my own face
 
as it disappeared into the dark water.
 
【理解】
把已經獲得的那點東西又再仍掉,那更是個噩夢。沒有生活,一切都將沉入絕對的虛無。詩裏把這噩夢形象地描繪為“seeing my own face as it disappeared into the dark water”(就像麵對麵看著自己消失入那黑暗的深水)。我們被拋入存在,我們更恐懼虛無 - 那“dark water”。我們追求愛 - 那魚餌,實在是事出有因,並非偶然。
 
 
【原文】
Catching my tongue suddenly on metal,
spitting the hook into my open palm.
 
【理解】
 
本來我們還以為自己是打漁的人,到生活這廣闊汪洋中去尋找收獲。不料卻發現我們倒成了被“生活”這“漁人”釣上的魚。這句生動地描劃了“魚兒”的狀況:我忽然被金屬利鉤刺穿了舌頭,趕緊努力擺脫,卻又被那鉤子釘進了掌心。 “open palm” - 一個雙關語,表麵是展開的手掌,作為借喻,意思是坦誠。
 
 
【原文】
Dear life: I feel that hook today most keenly.
 
Would you loosen the line—you’ll listen
 
if I ask you,
 
if you are the sort of life I think you are.
 
【理解】
最後詩人哀求“生活”: 親愛的生活啊,你的魚鉤今天實在把我撕扯得太痛苦了,請鬆鬆你的魚線吧;如果我沒有認錯你,在我懇求你時,你是會垂聽我的懇求的,是嗎?
 
 
這是一個成年人對生活的真實感受。 生活並不是如童話或浪漫故事所描述。 生活中有很多美好的東西,但追求美好的東西,就不可避免地會遭遇痛苦。我們並沒有主張放棄生活、放棄追求,但真是希望我們所遭受的痛苦能減輕一點。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
浮世文心 回複 悄悄話 回複 '街上的陌生人' 的評論 : 海內存知己,天涯若比鄰。謝謝閱讀與評論。
街上的陌生人 回複 悄悄話 好文!
登錄後才可評論.