黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

古詩詞英譯匯集之九(2025-04-05-10)

(2025-04-12 09:22:44) 下一個

古詩詞英譯匯集(2025-04-05-10)

《餘杭四月》
白珽 (元代)

四月餘杭道,一晴生意繁。
朱櫻青豆酒,綠草白鵝村。
水滿船頭滑,風輕袖影翻。
幾家蠶事動,寂寂晝門關。

Yu Hang in April
By Bai Ting (Yuan Dynasty)
Tr. by Lily

In April of Yu Hang,  sunshine’s divine,
Life thrives on pathways toward the skyline.
Cherries turn red, beans turn to brewed wine,
White geese drift along grassy banks so fine.

Boats skim on waters full from the spring rain,
Soft winds lift sleeves fluttering, light and plain.
The rustling silkworms, the households maintain,
Gates are closed In lanes, and hushes retain.

黎曆譯於2025年4月5日

《仲春溪行即事》
汪莘〔宋代〕

竹外夭桃分外明,一枝折得繞溪行。
春風誰道全無主,胡蝶飛來花上爭。

Mid-Spring Stroll by the Creek
By Wang Xin (Song Dynasty)

Beyond the bamboo, peach blooms glow,
A branch I pluck, by stream I go.
Who says spring breeze has none to own?
Butterflies vie for flowers, fluttering so.

黎曆譯於2025年4月6日

《蘇堤清明即事》
吳惟信 (宋代)

梨花風起正清明,遊子尋春半出城。
日暮笙歌收拾去,萬株楊柳屬流鶯。

On Su Causeway at Qingming
By Wu Weixin (Song Dynasty)

As pear trees bloom, spring breeze wakes Qingming’s day,
Half the townsfolk stroll out along the way.
At dusk, flutes and songs fade far away,
Willows and warblers begin their play.

黎曆譯於2025年4月6日

《清明夜》
白居易〔唐代〕

好風朧月清明夜,碧砌紅軒刺史家。
獨繞回廊行複歇,遙聽弦管暗看花。

Qingming Night
By Bai Juyi (Tang Dynasty)

Upon Qingming, soft winds drift, pale moonlight slides,
By red halls with green tiles the mayor resides.
Alone I pace silent hallway, then stay,
To hear far strings, and watch dim flowers sway.

黎曆譯於2025年4月6日

《大林寺桃花》
白居易 (唐代)

人間四月芳菲盡,山寺桃花始盛開。
長恨春歸無覓處,不知轉入此中來。

In April’s world, flowers fade away,
In the hill’s temple, peach blooms on its way.
Where the spring has gone? I hate I don’t know.
Yet, it comes to this hill quietly so.

黎曆譯於2025年4月7日

遊大運河
何素芳

浩渺連今古,瀾濤訴史悠。
盛時雖遠去,遺韻自長留。

Touring the Grand Canal
By He Sufang
Tr. by Lily

Your mighty flow through ages deep and wide,
Tells of your legacy, the endless tide.
Although your golden prime has passed away,
Your lingering charm still glows on its way.

黎曆譯於2025年4月7日

《題破山寺後禪院》
常建 (唐代)

清晨入古寺,初日照高林。
竹徑通幽處,禪房花木深。
山光悅鳥性,潭影空人心。
萬籟此都寂,但餘鍾磬音。

A Buddhist Retreat Behind Broken-Mountain Temple
By Chang Jian (Tang Dynasty)

At dawn I come to the old temple deep,
Over the tall woods, rising sun rays sweep.
Through bamboo paths, I seek the quiet keep,
Where by monk’s cell, thick trees and flowers creep.

Birds sing and enjoy the view of hill,
In the pond, clear shadows calm my will.
All sounds have been hushed, the world falls still,
Save the bell's lingering echoes spill.

 黎曆譯於2025年4月7日

《相思子》
(唐)王維

紅豆生南國,春來發幾枝?
願君多采擷,此物最相思。

Red Bean---A Token For Love
By WangWei /Tr. by Lily

In the south, red berry trees grow,
How many sprout in spring do you know?
Wish you harvest red berries more,
Which’s the love token you look for.

黎曆譯於2025年4月8日

《晚春》
宋·守璋

草深煙景重,林茂夕陽微。
不雨花猶落,無風絮自飛。

Late Spring
by Shou Zhang (Song Dynasty)

Veiled by mist, thick grasses grow,
Over dense woods, sunset does glow.
Though it doesn’t rain, flowers still fall,
Even no breeze, flying catkins enthrall.

黎曆譯於2025年4月8日

《小草》
何素芳

野火原非燒不盡,輪回日月慰平生。
時光搖影墜甘露,複有春風又聚情。

Little Grass
By He Sufang

Wild flames may burn, yet roots remain,
The sun and moon still soothe my pain.
In time’s soft shade, sweet dews descend,
Spring breeze returns, my heart to mend.

黎曆譯於2025-04-08

《飲酒·結廬在人境》
東晉·陶淵明

結廬在人境,而無車馬喧。
問君何能爾?心遠地自偏。
采菊東籬下,悠然見南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,欲辨已忘言。

Drinking Wine — Living in the World of men
By Tao Yuanming (Eastern Jing Dynasty)

In the world of men, my hut stands near,
Yet never a trace of noise stirs here.
You ask me how such a peace I gain?
A distant heart makes every place seem plain.

I pluck wild chrysanthemums by the fence,
And gaze at southern peaks, in calm suspense.
The hill’s air grows fresh by the end of day,
While homeward the flocks of birds drift away.

Within this scene, a deeper truth is shown,
I’d speak it clear, but words get lost, unknown.

黎曆譯於2025-04-08

《眼兒媚》
—朱淑真

風日遲遲弄輕柔,
花徑暗香流。
清明過了,
不堪回首,
雲鎖朱樓。

午窗睡起鶯聲巧,
何處喚春愁?
綠楊影裏,
海棠枝畔,
紅杏梢頭。

Enchanting Eyes
— Zhu Shuzhen

In soft sunlight, breeze drifts so slow,
Through flower-lined trail, faint scents flow.
Qingming fades away,
I can’t recall the old days,
Veiling the red tower, clouds grow.

At noon, I’ve been wakened by warbler’s call,
Yet where my aroused sorrows fall?
In willow's shade,
By crabapple’s braid
On red apricot’s twigs that enthrall.

黎曆譯於2025年4月9日

《江南春》
(唐)杜牧

千裏鶯啼綠映紅, 水村山郭酒旗風。
南朝四百八十寺, 多少樓台煙雨中。

Spring In The South of Yangtze River
By DuMu/Tr. by Lily

Red blooms in spring, the orioles sing far and near,
By lake and hill, the tavern flags fly in wind clear.
Southern Dynasties’ countless temples are so grand,
In misty rains, how many of them yet still stand.

黎曆譯於2025年4月9日

《村居》
高鼎 (清代)

草長鶯飛二月天,拂堤楊柳醉春煙。
兒童散學歸來早,忙趁東風放紙鳶。

Life in Countryside
Qing Dynasty · Gao Ding

In early spring, lush grass grows as birds fly,
On misty riverside, willows sway high.
The school kids hurry back home early
For their kites to ride the east wind in sky.

黎曆譯於2025年4月9日

《幽居春思》
韋莊〔唐代〕

綠映紅藏江上村,一聲雞犬似山源。
閉門盡日無人到,翠羽春禽滿樹喧。

Spring Thoughts in Seclusion
By Wei Zhuang (Tang Dynasty)

Green trees and red blooms veil the streamside town,
A dog’s bark, a cock’s crow, from hills come down.
Behind the closed doors, no souls come all day,
In every tree, green-winged birds sing and play.

黎曆譯於2025年4月10日

清明三韻(一)
—郭平印

春鬧梨花鶯語嬌,
兒童如燕樂陶陶。
紙鳶脫手淩雲起,
一線牽風飛九霄。

Qingming Verses (I)
By Guo Pingyin

Spring rouses pear blooms, orioles sing bright,
Like swallows, joyful children play kite flight.
A kite slips off hand and climbs the winds high,
One thread still pulls it to the far blue sky.

黎曆譯於2025年4月10日

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.