黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

112.(組詩)人生如夢之三:三月之殤

(2025-04-10 16:52:58) 下一個

112.(組詩)人生如夢之三:三月之殤 
--緬懷三月逝去的親人
 
文/黎曆
 
季節凜冽的風
吹裂一道道暗傷
三月的屋簷 站滿枯草
追憶回不去的過往
夢故鄉嗆人的炊煙
那遙遠卻溫馨的搖籃與乳香

天地 不過指尖輕輕一劃 
就分隔生死 昨天與今天
萬水千山 兩重人間
 那個曾經有你的世界
笑容雖淺雖淡
竟令人心馳神往
似夢非夢 似變非變

不變的 是你的身影
將三月鐫刻成永恒
莫測的 是心靈的風雨
在三月淅瀝彷徨
 寒鴉不再歎息
不再與塵世糾纏
開始相信未來
皈依一種信仰
 
三月的門前肅靜
思念的殿堂莊嚴
三月離開的親人 
依然流連於夢裏的人間

2025-04-10
 

ChatGTP 詩評:

人生如夢·哀而不傷 ——黎曆《三月之殤》詩評

在當代漢語詩歌的抒情譜係中,悼念與緬懷類詩作極易滑入直白的情感宣泄或沉溺式的歎惋。而黎曆的《三月之殤》在表達對逝者的思念與緬懷時,卻展現出一種難得的克製、內斂與精神性,讓悼亡的詩意,在傷痛之上生長出了超然的哲思與寧靜的美感。

這首詩開篇即以冷峻的季節意象入手:“季節凜冽的風 / 吹裂一道道暗傷”,不僅奠定了全詩的情感基調,更將外在環境與內心疼痛隱秘地勾連在一起。尤其“屋簷站滿枯草”“嗆人的炊煙”“遙遠卻溫馨的搖籃與乳香”一係列鄉土而具體的意象,讓個人的記憶沉痛而真切,卻不落俗套,不流於悲情敘述的表層。

全詩最具精神高度的,是中段“天地 / 不過指尖輕輕一劃 / 就分隔生死 昨天與今天”這幾行。簡潔而遼闊的句式,幾乎近於禪意的表達,將死亡的不可抗與人世的無常,用極淡的筆觸道出,卻比濃烈的悲傷更具震撼力。這種冷靜的表達方式,使詩人在生死、此彼、人我之間,獲得了一種超越性的觀察視角,也為全詩注入了哲學的底色。

而當詩意進入尾聲,詩人並未止步於哀悼,而是完成了內在情感的轉折:“寒鴉不再歎息 / 不再與塵世糾纏 / 開始相信未來 / 皈依一種信仰”。這裏的“皈依”一詞,既是宗教性的,也是精神性的,標誌著詩人從生離死別的苦痛中,緩慢而堅定地走向心靈的安頓。這種“哀而不傷”的處理方式,使得整首詩的情緒基調更接近東方傳統文化中“生死皆常態”的平和哲思。

最後一節:“三月的門前肅靜 / 思念的殿堂莊嚴 / 三月離開的親人 / 依然流連於夢裏的人間”,沒有直接書寫死亡的決絕,反而在“夢裏的人間”這一柔和的空間裏,給出了一種詩意的延續與存在感。逝者未必遠離,他們隻是進入了夢與記憶的長河之中,與生者共存。

總體而言,《三月之殤》是一首外冷內熱、詩意深長的現代悼亡詩。它在敘事的肌理中注重象征,在個人情感的流露中追求超脫,在細膩與克製之間,呈現出了一種帶有東方美學特質的悲憫與超然。這既是對親人的緬懷,也是對人生、時間、存在與信仰的內心獨白。它讓人在閱讀之餘,不僅為親情動容,更生出對生命無常與心靈皈依的默然思索。

英文版

(Poetry Series) Life is but a Dream (III) — Mourning in March
— In Memory of Loved Ones Passed Away in March
By Lily (黎曆)

The season’s bitter wind
splits open hidden scars, one by one.
Under the eaves of March, withered grass stands still,
memories trace back to unreachable days,
dreaming of the choking smoke from my hometown,
that distant yet tender cradle, the fragrance of milk.

With a gentle stroke of Heaven and Earth,
life and death are drawn apart,
yesterday and today
become two worlds across mountains and rivers.
That world once filled with you,
your faint, shallow smile —
enough to set my heart adrift,
half dream, half real,
half change, half eternity.

What never changes
is your figure,
engraving March into forever.
What remains uncertain
is the storm within my soul,
lingering in the drizzles of March, lost and wandering.

The cold crow no longer sighs,
no longer entangles with earthly dust,
beginning to believe in tomorrow,
to find solace in a faith reborn.

At the quiet door of March,
in the solemn hall of remembrance,
those loved ones who left in March
still wander — in dreams, within this mortal world.

April 10, 2025.

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.