66. 來自天空
作者:薩拉·阿布·拉希德
譯者:黎曆
仿洛爾迦
當我死去,
請把我埋在天空裏,
那裏沒有人為它而爭鬥。
孩子們正在踢球,
用空炮彈殼當足球踢,
(從天空,我能看見他們)。
一位祖母正在烤製
她的開齋節點心,瑪克魯塔和馬穆爾
(從天空,我能嚐到它們)。
少男少女們正在一棵
橘子樹下寫情書
(從天空,我能讀到它們)。
士兵們在檢查站
正給他們的新步槍上膛
(從天空,我能聽見他們)。
在炮火之下,死亡與水
正在廚房裏慢慢熬煮
(從天空,我能聞到它們!)
當我死去,請把我埋在天空裏,
我說,因為此刻,它是寧靜的,
沒有人占有它,也沒有人聲稱擁有它。
選自美國詩歌基金會,2025年4月9日《每日一詩》欄目。
這首《來自天空》是薩拉·阿布·拉希德(Sara Abou Rashed)在戰爭廢墟上寫下的溫柔而殘酷的詩。她借用了洛爾迦的影子,卻寫出了屬於自己時代的苦難與希望。
最打動人的,是她選擇了“天空”作為歸宿。
——不是土地,因為土地在爭奪;不是家園,因為家園已破碎。天空,成為戰爭之外、紛爭之外的最後一塊自由之地。這裏的“天空”不是天堂,而是目擊者,是見證者,是一種超脫塵世苦難的存在。
詩中每一節都殘酷而溫柔:
• 孩子在廢墟中踢著炸彈殼做的足球,這是生存的遊戲,也是絕望的日常。
• 祖母還在烤著節日的點心,生活的儀式感在廢墟中依舊頑強。
• 青年在寫情書,愛情在戰爭邊緣開出一朵桔子花。
• 軍人的槍械在上膛,死亡的聲音和愛的低語並存。
• 而廚房裏,水與死亡一起沸騰,仿佛連最平凡的生活細節都被戰爭染上了致命的溫度。
她用“from the sky”反複出現,像是在提醒自己:
我已不再是個活著的人,但我仍在注視、感受、聆聽、甚至嗅到這片土地上的一切。天空不是逃避,而是另一種悲憫的凝視。
最後的歎息尤其動人:
“for now, it is quiet—
no one owns it and no one is claiming to.”
——這是戰爭時代最蒼涼的和平:
天空是自由的,因為它一文不值;它沒有石油、沒有土地、沒有權力;人類廝殺至死,卻忘了頭頂這片藍,誰都帶不走。
總結:
這首詩像一封來自天空的情書,寫給廢墟中的人,寫給戰爭裏的生活。
語言克製,畫麵感極強,溫柔而悲傷。
仿佛一個亡靈,懸浮在上空,看著人世間苦難與美好並存,最終隻能選擇:“埋我於天空。”
既是絕望的放逐,
也是最後的自由。
附上原詩
From the Sky
BY SARA ABOU RASHED
After Lorca
When I die,
bury me in the sky—
no one is fighting over it.
Children are playing soccer
with empty bomb shells
(from the sky I can see them).
A grandmother is baking
her Eid makroota and mamoul
(from the sky I can taste them).
Teens are writing love letters
under an orange tree
(from the sky I can read them).
Soldiers are cocking new rifles
at the checkpoint
(from the sky I can hear them).
Under fire, death and water
are brewing in the kitchen
(from the sky I can smell them!).
When I die, bury me in the sky,
I said, for now, it is quiet—
no one owns it and no one is claiming to.
Source: Poetry (November 2023)
Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, April 9, 2025.