黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

66. 英詩漢譯《來自天空》

(2025-04-09 14:43:58) 下一個

66. 來自天空

作者:薩拉·阿布·拉希德
譯者:黎曆

仿洛爾迦

當我死去,
請把我埋在天空裏,
那裏沒有人為它而爭鬥。

孩子們正在踢球,
用空炮彈殼當足球踢,
(從天空,我能看見他們)。

一位祖母正在烤製
她的開齋節點心,瑪克魯塔和馬穆爾
(從天空,我能嚐到它們)。

少男少女們正在一棵
橘子樹下寫情書
(從天空,我能讀到它們)。

士兵們在檢查站
正給他們的新步槍上膛
(從天空,我能聽見他們)。

在炮火之下,死亡與水
正在廚房裏慢慢熬煮
(從天空,我能聞到它們!)

當我死去,請把我埋在天空裏,
我說,因為此刻,它是寧靜的,
沒有人占有它,也沒有人聲稱擁有它。

選自美國詩歌基金會,2025年4月9日《每日一詩》欄目。


這首《來自天空》是薩拉·阿布·拉希德(Sara Abou Rashed)在戰爭廢墟上寫下的溫柔而殘酷的詩。她借用了洛爾迦的影子,卻寫出了屬於自己時代的苦難與希望。

最打動人的,是她選擇了“天空”作為歸宿。

——不是土地,因為土地在爭奪;不是家園,因為家園已破碎。天空,成為戰爭之外、紛爭之外的最後一塊自由之地。這裏的“天空”不是天堂,而是目擊者,是見證者,是一種超脫塵世苦難的存在。

詩中每一節都殘酷而溫柔:
    •    孩子在廢墟中踢著炸彈殼做的足球,這是生存的遊戲,也是絕望的日常。
    •    祖母還在烤著節日的點心,生活的儀式感在廢墟中依舊頑強。
    •    青年在寫情書,愛情在戰爭邊緣開出一朵桔子花。
    •    軍人的槍械在上膛,死亡的聲音和愛的低語並存。
    •    而廚房裏,水與死亡一起沸騰,仿佛連最平凡的生活細節都被戰爭染上了致命的溫度。

她用“from the sky”反複出現,像是在提醒自己:

我已不再是個活著的人,但我仍在注視、感受、聆聽、甚至嗅到這片土地上的一切。天空不是逃避,而是另一種悲憫的凝視。

最後的歎息尤其動人:

“for now, it is quiet—
no one owns it and no one is claiming to.”

——這是戰爭時代最蒼涼的和平:
天空是自由的,因為它一文不值;它沒有石油、沒有土地、沒有權力;人類廝殺至死,卻忘了頭頂這片藍,誰都帶不走。

總結:

這首詩像一封來自天空的情書,寫給廢墟中的人,寫給戰爭裏的生活。
語言克製,畫麵感極強,溫柔而悲傷。
仿佛一個亡靈,懸浮在上空,看著人世間苦難與美好並存,最終隻能選擇:“埋我於天空。”

既是絕望的放逐,
也是最後的自由。

附上原詩

From the Sky
BY SARA ABOU RASHED

After Lorca

When I die,
bury me in the sky—
no one is fighting over it.

Children are playing soccer
with empty bomb shells
(from the sky I can see them).

A grandmother is baking
her Eid makroota and mamoul
(from the sky I can taste them).

Teens are writing love letters
under an orange tree
(from the sky I can read them).

Soldiers are cocking new rifles
at the checkpoint
(from the sky I can hear them).

Under fire, death and water
are brewing in the kitchen
(from the sky I can smell them!).

When I die, bury me in the sky,
I said, for now, it is quiet—
no one owns it and no one is claiming to.

Source: Poetry (November 2023)

Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, April 9, 2025.

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.