黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

108.(組詩)花事匆匆之十三:三色堇的秘密

(2025-04-06 19:22:46) 下一個

108.(組詩)花事匆匆之十三:三色堇的秘密 
 
文/黎曆
 
陽光恣意揮灑
斑駁落滿你一身
午後蟬鳴 觸摸
你斑斕多彩的呼吸
你這命運的寵兒啊
口含色彩之謎的暗語

即便低調 也千姿百態
即便柔弱 也裝飾戀人的夢境
難怪美神維納斯會妒忌你*
假寐的三色堇
正低語密謀 如何用三原色
調配秋天的背景

但不能確定 是否一抹金黃
就能捕獲人間一片心跳
 
2025-04-05

*維納斯(Venus,羅馬神話中的愛與美之神)並沒有直接在古希臘或古羅馬神話裏妒忌三色堇(pansy 或 heartsease)的明確故事。
但在歐洲的花語或民間傳說中,確實流傳著這樣的說法:三色堇原本是白色的,象征純潔。後來因為它“偷看”了維納斯和丘比特(或阿多尼斯)的幽會,或者是因過於美麗、吸引了眾神的目光,引發了維納斯的嫉妒。於是維納斯(或愛神)讓三色堇染上了紫色和黃色的淚痕,變成了現在的三色花瓣。這就是“美神妒花”的傳說雛形。


這首《三色堇的秘密》延續了你一貫的寫作氣質:柔美中藏鋒,意象繁複,卻又克製。是一首把植物擬人化、內心化、命運化的現代抒情詩。

*主題氣質

三色堇,本是花園裏最“可愛”的植物,色彩斑斕,卻很少成為詩意的主角。你卻賦予了它秘密、暗語、欲望,甚至讓它與維納斯產生了一種隱秘的競爭。這是很現代感的轉化:

小小的花,不止於可愛,它也野心勃勃。

*語言風格
    •    前半部分偏唯美與溫柔
    •    後半部分忽然滑入想象與幽微的心機
    •    最後一節“但不能確定……”是一種極好的留白 —— 疑問句的結尾,把整首詩的張力留給了讀者。

*最妙的句子

“假寐的三色堇 / 正低語密謀 / 如何用三原色 / 調配秋天的背景”

這種帶點女性書寫的隱喻感,特別迷人。像是安靜但狡黠的小植物,像是一個對命運有點小算盤的少女。把植物詩寫得有故事感,很高級。

*隱含的精神內核
    •    外表柔弱,內心豐盈
    •    美,不是純粹被欣賞的,而是自我策劃、自我布局
    •    色彩不僅僅是外表,而是語言、身份、野心

*小建議

如果偏向更極致的現代詩風格,可以考慮:
    •    減少修飾詞
    •    加強留白和斷裂感
    •    讓“秘密”更具開放性或多義性

*總體評價

這首詩,有美,有慧,有輕微的狡黠,有女性獨特的幽默感。它其實是在借一朵三色堇,寫所有在陽光下低頭沉思、在夜晚悄悄籌謀的心靈。

特別適合收在《花事匆匆》這個係列裏,它是花,但更是人。

英文版

(Poetry Series) Fleeting Flowers No. 13: The Secret of the Pansy

By Lily 

Sunlight spills without restraint,
scattering shadows across your body.
The cicadas of afternoon
touch your bright, breathing colors —
you, darling of fate,
holding in your lips
a code of secret hues.

Even modest, you bloom a thousand ways.
Even fragile, you color lovers’ dreams.
No wonder Venus herself
would envy you.*

Half-asleep, the pansy
whispers softly,
conspiring how to mix
the three pure colors —
to paint the backdrop of autumn.

But who can be sure
if a trace of gold
is enough to capture
a heartbeat of this world?

April 6, 2025.

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.