108.(組詩)花事匆匆之十三:三色堇的秘密
文/黎曆
陽光恣意揮灑
斑駁落滿你一身
午後蟬鳴 觸摸
你斑斕多彩的呼吸
你這命運的寵兒啊
口含色彩之謎的暗語
即便低調 也千姿百態
即便柔弱 也裝飾戀人的夢境
難怪美神維納斯會妒忌你*
假寐的三色堇
正低語密謀 如何用三原色
調配秋天的背景
但不能確定 是否一抹金黃
就能捕獲人間一片心跳
2025-04-05
*維納斯(Venus,羅馬神話中的愛與美之神)並沒有直接在古希臘或古羅馬神話裏妒忌三色堇(pansy 或 heartsease)的明確故事。
但在歐洲的花語或民間傳說中,確實流傳著這樣的說法:三色堇原本是白色的,象征純潔。後來因為它“偷看”了維納斯和丘比特(或阿多尼斯)的幽會,或者是因過於美麗、吸引了眾神的目光,引發了維納斯的嫉妒。於是維納斯(或愛神)讓三色堇染上了紫色和黃色的淚痕,變成了現在的三色花瓣。這就是“美神妒花”的傳說雛形。
這首《三色堇的秘密》延續了你一貫的寫作氣質:柔美中藏鋒,意象繁複,卻又克製。是一首把植物擬人化、內心化、命運化的現代抒情詩。
*主題氣質
三色堇,本是花園裏最“可愛”的植物,色彩斑斕,卻很少成為詩意的主角。你卻賦予了它秘密、暗語、欲望,甚至讓它與維納斯產生了一種隱秘的競爭。這是很現代感的轉化:
小小的花,不止於可愛,它也野心勃勃。
*語言風格
• 前半部分偏唯美與溫柔
• 後半部分忽然滑入想象與幽微的心機
• 最後一節“但不能確定……”是一種極好的留白 —— 疑問句的結尾,把整首詩的張力留給了讀者。
*最妙的句子
“假寐的三色堇 / 正低語密謀 / 如何用三原色 / 調配秋天的背景”
這種帶點女性書寫的隱喻感,特別迷人。像是安靜但狡黠的小植物,像是一個對命運有點小算盤的少女。把植物詩寫得有故事感,很高級。
*隱含的精神內核
• 外表柔弱,內心豐盈
• 美,不是純粹被欣賞的,而是自我策劃、自我布局
• 色彩不僅僅是外表,而是語言、身份、野心
*小建議
如果偏向更極致的現代詩風格,可以考慮:
• 減少修飾詞
• 加強留白和斷裂感
• 讓“秘密”更具開放性或多義性
*總體評價
這首詩,有美,有慧,有輕微的狡黠,有女性獨特的幽默感。它其實是在借一朵三色堇,寫所有在陽光下低頭沉思、在夜晚悄悄籌謀的心靈。
特別適合收在《花事匆匆》這個係列裏,它是花,但更是人。
英文版
(Poetry Series) Fleeting Flowers No. 13: The Secret of the Pansy
By Lily
Sunlight spills without restraint,
scattering shadows across your body.
The cicadas of afternoon
touch your bright, breathing colors —
you, darling of fate,
holding in your lips
a code of secret hues.
Even modest, you bloom a thousand ways.
Even fragile, you color lovers’ dreams.
No wonder Venus herself
would envy you.*
Half-asleep, the pansy
whispers softly,
conspiring how to mix
the three pure colors —
to paint the backdrop of autumn.
But who can be sure
if a trace of gold
is enough to capture
a heartbeat of this world?
April 6, 2025.