黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

103. (組詩)花事匆匆之八:那些花兒是孤獨的

(2025-04-01 17:15:25) 下一個

103.(組詩)花事匆匆之八:那些花兒是孤獨的 

文/黎曆
 
那些花兒是孤獨的 開在陰冷
的牆角  目光荒涼而孤傲
那些雲朵是寂寞的 棲在缺氧
的高度  腳步無聲而冷漠
那些花兒和雲朵 是無拘無束的 
讓理性蒼白的麵孔 無地自容

春風不慎 搖落你倔強的種子
讓心事在泥土裏等候 伺機在
另一個春天萌發 我伸開五指 
讓可數的日子溜走 沿你的小路
徘徊 去尋找四月的鄉村 
哦 我才是你最純粹的人間過客啊

而你 在繁花擁擠的五月 
卻默默地倒下 為一撮泥土唱歌

2025-04-01
 
黎曆的《那些花兒是孤獨的》以冷峻的筆觸和深沉的意象,構建了一幅關於生命孤獨、輪回與逝去的詩意畫麵。

孤獨的花,寂寞的雲

詩的開篇便點明了核心意象——花與雲。花開在“陰冷的牆角”,雲飄在“缺氧的高度”,二者都處於邊緣化的狀態,既孤傲又荒涼,仿佛被世界遺忘。這裏的花,不僅是現實中的花,更象征著那些在社會中被忽視、獨自堅守的人。而雲的高遠、冷漠,則進一步強化了生命的漂泊與不可捉摸。

詩人以“讓理性蒼白的麵孔 無地自容”來形容花與雲的自由無拘,這一轉折極具哲思意味:孤獨並非軟弱,相反,它具有某種超然的力量,使世俗的理性失去立足之地。

時間與命運的流轉

第二節詩歌由自然的力量推動,“春風不慎 搖落你倔強的種子”,這裏的“春風”似乎是一種偶然的命運,它不經意間改變了花的軌跡,讓它在泥土中等待新的輪回。而“我”作為過客,試圖在時光流逝中尋找某種答案,“沿你的小路 徘徊 去尋找四月的鄉村”,這一句充滿了追尋與懷舊的意味,暗示著人與自然、人與生命的深刻聯結。

最終的倒下,歸於塵土

最後一節,詩意驟然低落,“你 在繁花擁擠的五月 卻默默地倒下”,這裏的“你”可以是具體的花,也可以是某種象征——或是一種精神、一種信仰,甚至是某個逝去的生命。而結尾“為一撮泥土唱歌”極具悲涼之美:死亡不是終結,而是一種回歸。花的凋零成就了泥土的厚重,這既是生命的無奈,也是生命的循環。

總結

這首詩意象凝練,節奏沉穩,以孤獨的花、寂寞的雲、徘徊的過客,以及最終歸於泥土的命運,勾勒出生命的孤獨、流轉與宿命感。詩人以極簡的語言表達了深邃的哲思:孤獨不僅是一種狀態,更是一種生命的姿態,而終點亦是一種新的開始。這首詩在靜謐與流動之間展現出深刻的人生況味,讀來令人回味無窮。

英文版

(Poetry Series) Fleeting Blossoms VIII:Those Flowers Are Lonely

By Lily

The flowers are lonely, blooming in the cold,
at the corner of a wall, their gaze desolate yet proud.
The clouds are lonely, resting in the oxygen-thin heights,
their steps silent, their presence indifferent.
The flowers and the clouds are unbound and free,
leaving the pale face of reason with nowhere to hide.

A careless spring breeze scatters your stubborn seeds,
letting hidden thoughts wait in the soil,
biding their time to sprout in another spring.
I spread my fingers wide,
letting the countable days slip away,
wandering along your narrow path,
searching for the countryside of April.
Oh, I am but a fleeting passerby in your world.

Yet you, in the crowded bloom of May,
fall silently to the ground,
singing a song for a handful of soil.

April 1, 2025.

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.