黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

11. 古詩詞英譯匯集(11)(2025-04-14-18)

(2025-04-18 19:23:37) 下一個

古詩詞英譯匯集(11)(2025-04-14-18)

《山中》
王維(唐代)
荊溪白石出,天寒紅葉稀。
山路元無雨,空翠濕人衣。

Deep in the hills
by Wang Wei (Tang Dynasty)

White rocks rise as Jing Stream drops low
Sparse red leaves drift as cold winds blow.
No rain has touched the mountain trails,
Yet misted green still soaks my veils.

黎曆譯於2025年4月14日

《山中》
王維(唐代)
荊溪白石出,天寒紅葉稀。
山路元無雨,空翠濕人衣。

Amid the hills
By Wang Wei (Tang Dynasty)

White rocks protrude from the blue creek
Under chilly sky red leaves few and weak
No rain falls on the bare trails of hill
Desolate jungles wet men’s clothes still

黎曆譯於2018年1月20日

《武昌酌菩薩泉送王子立》
蘇軾 (宋代)
送行無酒亦無錢,勸爾一杯菩薩泉。
何處低頭不見我?四方同此水中天。

Farewell at Wuchang’s Bodhisattva Spring, to Wang Zili
By Su Shi (Song Dynasty)

No wine to share, no coin to spend,
I toast you with this spring, my friend.
Where do you bow and not see me?
Same sky in all springs you can see.

黎曆譯於2025年4月14日

《東欄梨花》
蘇軾 (宋代)
梨花淡白柳深青,柳絮飛時花滿城。
惆悵東欄一株雪,人生看得幾清明。

Pear blossoms in the east fence
By Su Shi (Song Dynasty)

Pale pear blossoms while dark green willows
Willow catkins fly and all flowers of town pose
By east fence a pear tree of melancholy in bloom
It sees clearly the human being’s boom and doom

黎曆譯於2017年8月12日

清平樂·村居
To the tune of QingPingLe (Pure Serene Music)
Countryside living

詞/辛棄疾(宋代) 譯/黎曆
By Xin QiJi(Song Dynasty)/Tr. By Lily

茅簷低小,溪上青青草。
醉裏吳音相媚好,白發誰家翁媼?

The eave of the thatched hut is low
On the brook side the green grasses grow
Drunk, soft and sweet Wu voice they share
Who’re the old couple with hoar hair

大兒鋤豆溪東,中兒正織雞籠。
最喜小兒亡賴,溪頭臥剝蓮蓬。

By east creek hoeing bean field the eldest son
While at home the mid son gets hen coop done
The most pampered and idle youngest one
Lying by creek pods lotus seeds for fun

譯於2018年2月22日星期四

清平樂·村居
辛棄疾(宋代)

茅簷低小,溪上青青草。
醉裏吳音相媚好,白發誰家翁媼?

大兒鋤豆溪東,中兒正織雞籠。
最喜小兒亡賴,溪頭臥剝蓮蓬。

Tune: Qing Ping Yue — Life in Countryside
by Xin Qiji (Song Dynasty)

In a humble hut with a thatched roof low,  
Along the stream, the lush green grasses grow.  
In drunken joy, sweet local Wu tones flow,  
Whose old folks are these, with hair like snow?  

The eldest son hoes beans by the stream side,  
The middle one weaves hen cages tightly tied.
But the youngest, with mischief, does abide,  
By the creek, he peels pods as the waters glide.

黎曆譯於2025年4月15日

臨安春雨初霽
陸遊 (宋代)

世味年來薄似紗,誰令騎馬客京華?
小樓一夜聽春雨,深巷明朝賣杏花。
矮紙斜行閑作草,晴窗細乳戲分茶。
素衣莫起風塵歎,猶及清明可到家。

Spring Rain Clears in Lin’an
By Lu You (Song Dynasty)

The worldly ways grow thin like silken thread,
Who made me ride to serve at court instead?
Spring rain taps rooftops gently through the night,
Yet by dawn in lanes, apricot sold bright.

On short paper I scrawl my lines so free,  
By sunlit window, sip fine tea with glee.  
In plain white robes, don’t sigh for dust and fray,
I may return to home by Qingming Day.

黎曆譯於2025年4月15日

《春詞》
白居易(唐代)

低花樹映小妝樓,春入眉心兩點愁。
斜倚欄杆背鸚鵡,思量何事不回頭。

Spring Song
By Bai Juyi (Tang Dynasty)

Around her bower, blooms and trees stay low,
Spring paints her furrowed brow in silent woe.
With the parrot behind, she leans on the rail,
Wondering why she can’t recall the old tale.

黎曆譯於2025年4月16日

《江畔獨步尋花》
杜甫 (唐代)

黃四娘家花滿蹊,千朵萬朵壓枝低。
留連戲蝶時時舞,自在嬌鶯恰恰啼。

Strolling Alone by the Riverbank, Seeking Flowers
by Du Fu  (Tang Dynasty)

Lady Huang’s blooms crowd the path way,  
Bowing down the boughs, thousands of flowers sway.  
On the blooms, lingering butterflies stay,  
While the orioles trill, so sweet and gay.

黎曆譯於2025年4月16日

《客中初夏》
司馬光 (宋代)

四月清和雨乍晴,南山當戶轉分明。
更無柳絮因風起,惟有葵花向日傾。

Early Summer Away from Home
By Sima Guang (Song Dynasty)

In April, rain retreats to a fine day,
Ever clearer the southern hills’ miens stay.
In breeze, no willow catkins drift away,
Just the sunflowers tilt with the sun ray.

黎曆譯於2025年4月17日

《梨花》
陸遊〔宋代〕

粉淡香清自一家,未容桃李占年華。
常思南鄭清明路,醉袖迎風雪一杈。

Pear Blossoms
By Lu You (Song Dynasty)

So pale, so pure, its faint scent so alone,
In spring, vie with peach and plum to be shown.
I often think of South Zheng’s Qingming way,
Drunken, my sleeves hold a snow-blossomed spray.

黎曆譯於2025年4月17日

《竹枝詞》
劉易錫 (唐代)

山桃紅花滿上頭,蜀江春水拍山流。
花紅易衰似郎意,水流無限似儂愁。

Bamboo Branch Song
by Liu Yuxi (Tang Dynasty)  

On the twigs the crimson peach blossoms glow,
In spring, Shu River passes hills to flow.
Your love, like blossom, so easily fades,
And the endless river drifts with my woe.

譯於2025年4月17日

山居
元·清珙

過去事已過去了,未來不必預思量。
隻今隻道即今句,梅子熟時枙子香。

Living in the Mountains
By Monk Qing Gong(Yuan Dynasty)

Let the past be the faraway begone,
No need to think about what’ll be go on.
Only speak of words of the current tone,
As plums ripe, scented gardenias shown.

黎曆譯於2025年4月18日

五月十九日大雨
明·劉基

風驅急雨灑高城,雲壓輕雷殷地聲。
雨過不知龍去處,一池草色萬蛙鳴。

A Heavy Rain on May the Nineteenth
By Liu Ji (Ming Dynasty)

V1
The wind drives pounding rain through towers high,
While thunder rolls beneath a darkened sky.
The storm is gone, no dragons left a trace,
But in the grassy ponds frogs croak loud to race.

V2
High towers shudder, gusts drive pounding rain,
And thunder grumbles low across the plain.
The dragon’s trace is gone, leaving no stain,
In grassy ponds, loud frog cries still remain.

黎曆譯於2025年4月18日

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.