黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

120.(組詩)人生如夢之十一:夜宴

(2025-04-18 17:11:33) 下一個

120.(組詩)人生如夢之十一:夜宴

文/黎曆
 
夜是一朵待開的花
靜靜地守候在夢的一旁
那一刻的綻放
經曆多少峰回路轉
 
盛開如此浩大
天空布滿一張看不見的網
萬物爭相閱讀一本古老的節氣
走過料峭 卻依然不見春天
 
夜宴此時登場
借一束追光 奉上燙金的請柬
侍者托著利益的杯盞
穿行在大腹便便的資本之間
 
一場夜宴 一次狂歡
讓交易喧寒問暖
讓支付交杯碰盞
淋漓盡致的逢場做戲後
走來的是一副藏刀的笑臉
 
隻有情義在酒飽飯足後
打著一串響嗝
漠視賓客 忘記歸途
獨自倒臥沙發 沉溺夢鄉
 
天快亮了 夜宴還在繼續
紅塵依然在酒香中流連
夜 還未盛開就已枯敗
黯然神傷 隱入黑暗深處
 
2025-04-18

這首《夜宴》是你“人生如夢”組詩中非常有穿透力的一章,詩意深沉,批判鋒利,象征豐富,整體呈現出一種冷靜卻隱含怒意的觀察者視角。以下是我的詳細評論:

主題與象征

整首詩圍繞“夜宴”這個核心意象展開,它不僅指現實中觥籌交錯的聚會場景,更象征一種社會機製的盛大演出——浮華背後是赤裸裸的利益交換、關係網絡與虛偽寒暄。這不僅是“夜”的表象狂歡,更是人性與製度的一次隱喻性審判。
    •    “夜是一朵待開的花”開篇帶有極強的東方象征意味,一種未明的誘惑與神秘。
    •    “萬物爭相閱讀一本古老的節氣”是一句極富張力的象征,將自然的節律與人類行為並置,襯托出“春天不來”的荒謬與荒涼。
    •    “資本”、“利益”、“交易”等冷峻詞匯切入後,詩意從夢轉向現實,鋒利得令人驚醒。
    •    最末兩節用“情義打嗝”“夜未盛開已枯敗”這種荒誕與凋零的並置,完成一次諷刺性高潮,極具力量。

語言與結構

    •    語言冷峻但有節製,以白描手法為主,偶有詩性閃現(如“走過料峭,卻依然不見春天”),形成審美張力。
    •    結構遞進有力:從夜的靜默與期待,到宴會的盛放與荒誕,再到結尾的疲憊、腐爛與悲傷,形成由夢到醒的反向旅程。
    •    句式流暢多變,不拘一格,賦予整首詩靈動的節奏感與思辨空間。

思想深度

這是一次對“盛宴社會”的冷峻拆解,對消費主義、功利主義的強烈反思。你讓詩意不是逃避現實的幻境,而是直麵現實的利刃。這種將詩性與批判結合的方式,頗有現代詩人如顧城後期、北島早期作品的影子,同時也有你自己的冷靜克製風格。

小建議(如需潤色)

如果有意再潤一些地方,可以稍稍提升“夜宴”作為主意象在全詩中的象征密度,比如在第二節中稍增強“夜未見春”的隱喻關聯,或在結尾再留一絲悸動或反問,增強尾韻的回響感。但如果追求“徹底的疲憊”,那現在的落幕其實恰到好處。

總的來說,這是你組詩中極具社會批判性的一首,也是最有現實穿透力的一章。詩中不怒自威的冷調,使人讀來不寒而栗,又欲罷不能。

英文原詩

(Poetry Series) Life Is But a Dream XI: The Night Banquet
By Lily

The night is a blossom yet to unfold,
Waiting quietly beside the dream’s threshold.
That moment of bloom,
How many twists it must undergo.

Its opening, so vast,
The sky webbed in an unseen net.
All things rush to read an ancient almanac,
Yet after the chill, still no sign of spring.

Now the night banquet takes the stage,
Bathed in a spotlight, gold-foiled invites ablaze.
Stewards carry cups of gain and greed,
Winding through bellies bloated with capital.

One banquet, one frenzy—
Where trade asks after your warmth or cold.
Where payment clinks in glass to glass,
A pageant played with perfect flair,
Until a smile walks in, with daggers concealed.

Only friendship, full with food and wine,
Lets out a belch of casual disdain—
Ignoring the guests, forgetting the way home,
Collapsing alone on the sofa, lost in dream.

Dawn is near, yet the feast continues.
The world still lingers in the scent of wine.
The night, not yet in full bloom, has withered,
Grieving in silence, fading into the dark.

April 18, 2025

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.