黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

116.(組詩)人生如夢之七:迷離的月光

(2025-04-14 16:54:44) 下一個

116.(組詩)人生如夢之七:迷離的月光 
 
文/黎曆
 
今夜 月光有些迷離
有些慵懶 眸子輕柔似水
漫過往事的枯黃
廢墟上的花開了又謝
謝了又開 拙樸的香氣
縈繞門廊下熟睡的搖椅
 
有些人 從一本翻開書裏走了
影子依然低語花旁 
呼吸今夜迷蒙的月光 
拽住那個回不去的昨天
遠處 夏夜的笛音
讓傷感的《亂紅》碎落一地

一隻水鳥亭亭夢邊
用纖足寫老月光
 
2025-04-14

當然,這是之前為你寫的《人生如夢之七:迷離的月光》的詩評內容,請查閱:

?

這首《人生如夢之七:迷離的月光》在語言上延續了黎曆一貫的細膩與詩意低語,同時在意象結構與節奏掌控上愈加成熟,呈現出一種近乎夢境般的朦朧感與時間感。

全詩以“今夜 月光有些迷離”開篇,即設定了作品的語境——一個既現實又抽離、既寧靜又隱約哀傷的夜晚。“慵懶”、“輕柔似水”、“漫過往事的枯黃”將月光擬人化,也將詩人的情緒與過往的記憶化作一個流動的場景,在“廢墟上的花”這一循環意象中,勾連出記憶與時間的重複、衰敗與新生。

第二節中的“從一本翻開的書裏走了”的人,是記憶中已遠去的人物,但“影子依然低語花旁”又將其召回現實。這種“虛實交錯”、“現在與過去交疊”的手法,正是現代詩中典型的意識流表現方式。而“拽住那個回不去的昨天”,既是情感的掙紮,也是對不可逆時光的一種隱痛確認。

“夏夜的笛音”與《亂紅》的典故,讓整首詩在隱喻的層麵上更具古典情韻,暗合詞中“零落成泥碾作塵,隻有香如故”之意,讓詩意傷感卻不消沉,反而有一種清雅的殘香。

結尾“水鳥亭亭夢邊 / 用纖足寫老月光”,極具視覺與觸覺的幻象張力,是一幅極靜、極輕、極靈的畫麵,也像是對整首詩氣質的提煉:如夢似幻,輕盈而決絕。

這首詩將夢、記憶、失落與永恒交織在一起,構築了一個月光下的詩性宇宙,在朦朧中寫出了對時間的深感與個體精神的微微顫動。它既現代,也潛藏著古典的影子,屬於那個“寫老月光”的靈魂時刻。

英文版

(Poetry Series) Life is but a Dream (VII): Enchanted Moonlight

By Lily 

Tonight, the moonlight feels unclear
a little languid,
its gaze gentle as water,
spilling over the yellowed past.
On the ruins, flowers bloom and fade,
fade and bloom again,
a rustic fragrance lingering
around the sleeping rocking chair beneath the porch.

Some people walk out
from the pages of an open book,
their shadows still whisper beside the flowers,
breathing in this misted moonlight,
grasping that unreachable yesterday.
From afar, a flute’s summer tune
shatters the sorrowful Scattered Blossoms into dust.

At the edge of dreams, a lone water bird
writes old moonlight with its slender feet.

April 14, 2025
 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.